< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
耶稣说完了这一切,就对门徒说:
2 Ye know that after two days is [the feast of] the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
“你们知道两天之后就是逾越节,人子将要被交给其他人,钉在十字架上。”
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
届时,祭司长和民间的长老会聚集在大祭司该亚法的官邸处,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him].
他们商议如何用虚假的借口逮捕耶稣,把他杀害。
5 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
不过他们说:“不可在节日下手,免得引起民众暴动。”
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
在伯大尼期间,耶稣住在曾患麻风的西门家里,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat [at meat].
有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏前来,当耶稣坐着时,女人就把他倒在耶稣的头上。
8 But when his disciples saw [it], they had indignation, saying, To what purpose [is] this waste?
门徒看见了就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
这香膏可以卖很多钱,接济穷人。”
10 When Jesus understood [it], he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
耶稣知道了,就说:“何必为难这个女人呢?她为我做了一件美好之事。
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
你们常与穷苦人在一起,但你们不会常与我在一起。
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
她把这香膏浇在我身上,是为我的葬礼做准备。
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
我告诉你们实话,这福音无论传到世界何处,这女人的行为都会被传讲,被后人所纪念。”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
这时候,十二门徒中的一人,即加略人犹大,跑去见祭司长,说:
15 And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
“如果我把他交给你们,付我多少钱?”他们给了他三十个银币。
16 And from that time he sought opportunity to betray him.
从那时候起,他就一直在找机会把耶稣交给他们。
17 Now the first [day] of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“我们应该在哪里为你预备逾越节的晚餐,请吩咐。”
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
耶稣说:“你们到城里去见一个人,对他说,老师说:‘我的时候快到了,我将要在你的房子中,和我的门徒守逾越节。’”
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
门徒照耶稣的指示去做,预备好了逾越节的晚餐。
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
到了晚上,耶稣和十二门徒一同吃晚餐。
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
用餐的过程中,耶稣说:“我告诉你们实话,你们中有一个人要出卖我。”
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
众人非常沮丧,一个接一个地问他:“主啊,是我吗?”
23 And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,就是要出卖我之人。
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
人子将如预言所述死去,他虽然会离世,但出卖人子的叛徒会面临祸端!这人如果没有生下来就好了。”
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
出卖耶稣的犹大说:“拉比,是我吗?”他说:“这是你说的。”
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed [it], and brake [it], and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
大家开始吃东西了,耶稣拿起饼,祝福后将饼掰开,递给门徒,说:“你们拿去吃吧,这是我的身体。”
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
耶稣又拿起杯子,祝福后递给他们,说:“你们拿去喝吧,
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
这是我立约的血,血是为众人而流,让罪过得以救赎。
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
我告诉你们,从今以后我不会再喝这葡萄酒,直到我和你们在我父的国度中喝新酒的那一天。”
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
随后他们吟唱,然后离开去往橄榄山。
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
这时候耶稣对他们说:“今天晚上,你们都会放弃我,因为经文上记着:‘我要击打牧人,羊群就彻底散了。’
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
我复活以后,要比你们先到加利利去。”
33 Peter answered and said unto him, Though all [men] shall be offended because of thee, [yet] will I never be offended.
彼得对他说:“就算所有人都放弃你,我也绝不会放弃。”
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
耶稣对他说:“我告诉你实话,今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
彼得对他说:“就算必须与你一同死,我也决不会不认你。”其他门徒也都这样说。
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
耶稣和门徒来到一个名叫客西马尼的地方。他对门徒说:“你们坐在这里,我要到那边去祷告。”
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,感到痛苦难过。
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
他对他们说:“我感到非常悲哀,这感觉仿佛要杀了我,你们留在这里,和我一同守候。”
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt].
他稍往前走几步,把脸俯伏在地上,祷告说:“我的父啊!如果可能,求你让这痛苦离开我,但不要管我的想法,只要照你的旨意。”
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
耶稣回到门徒那里,看见他们都睡着了,就对彼得说:“你们难道不能保持清醒,等我哪怕一小时吗?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
清醒地进行祷告,以免被诱惑征服。你们心中虽然有意愿,但身体却是软弱的。”
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
他又再次走开,祷告说:“我父啊!如果这痛苦无法摆脱,一定要我饮下,就愿成全你的旨意。”
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
他再回来的时候,看见门徒睡着了,因为他们十分疲倦。
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
他又离开他们,第三次去祷告,说了同样的话。
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
然后他回到门徒那里,对他们说:“你们还在睡觉休息吗?看呐,时候到了,人子即将被交给罪人之手。
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
起来,我们走吧!出卖我的人来了。”
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
耶稣还在说话之时,十二门徒中的犹大,带着一大群手拿刀棒之人赶来,他们都是由祭司长和民间长老派来。
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
叛徒和他们约了一个暗号,说:“我亲吻谁,谁就是耶稣,你们可以抓住他了。”
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
他立刻前来对耶稣说:“拉比,你好。”接着就亲吻他。
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
耶稣对他说:“朋友,你要做的事,就做吧!”于是那些人上前动手拿住耶稣,逮捕了他。
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out [his] hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
与耶稣同行的一人伸手拔出刀,砍了大祭司仆人一刀,削掉他的一只耳朵。
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者必死于刀下。
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
你知道吗?我可以求我父,他马上就会给我派超过十二个团的天使下来。
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
但如果这样,经文上预言必然发生之事,就无法应验。”
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
这时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒赶来,是把我当作危险的罪犯捉拿吗?我天天坐在殿里教导众人,你们却没有逮捕我。
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
但这整件事却应验了先知书上所述。”之后,门徒都离开他逃跑了。
57 And they that had laid hold on Jesus led [him] away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
那些人逮捕了耶稣,把他押去见大祭司该亚法,宗教老师和长老都已经聚集在那里了。
58 But Peter followed him afar off unto the high priest’s palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
彼得远远跟着耶稣,进入大祭司的官邸,然后和差役坐在一起,想看看事情怎样了结。
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
祭司长和全体公议会成员都想找假证供来控告耶稣,想要把他处死。
60 But found none: yea, though many false witnesses came, [yet] found they none. At the last came two false witnesses,
虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
61 And said, This [fellow] said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
“这人说过:‘我可以拆毁上帝的神庙,三日之内又把它建造起来。’”
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
大祭司便站起来,对耶稣说:“你为什么不回答?这些人的证词,你有什么好辩解的?”
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
耶稣沉默。大祭司又对他说:“以永生上帝之名,你要起誓,告诉我们你是不是弥赛亚,上帝的儿子?”
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
耶稣回答:“这只是你说的,我要告诉你们,从今以后,你们将看见人子,坐在至高者右边,驾着天上的云降临。”
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
大祭司撕开他的衣服,说:“他说了亵渎之语,我们还需要什么证人呢?你们现在听见了这亵渎之言。
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
你们的裁定是什么?”他们回答:“他有罪,他该死。”
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
于是他们向他的脸上吐唾沫,用拳头打他,也有人用掌掴他,
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
说:“弥赛亚啊,向我们说预言吧!是谁打你呢?”
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
彼得坐在外面的院子里,有一个婢女走过来对他说:“你也是和加利利人耶稣一伙的。”
70 But he denied before [them] all, saying, I know not what thou sayest.
彼得却当众否认,说:“我不知道你说什么。”
71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and said unto them that were there, This [fellow] was also with Jesus of Nazareth.
他回到庭院的门口,又有一个婢女看见他,对里面的人说:“这人和拿撒勒人耶稣是一伙的。”
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
彼得再次否认,并且发誓说:“我不认识那个人。”
73 And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
过了一会,站在外面的一人走过来对他说:“你的确是他们中的一员,一听你的口音就认出来了。”
74 Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
彼得就发咒起誓说:“我不认识那个人。”此时忽然传来鸡叫。
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
彼得想起耶稣所说的话:“今天晚上鸡叫以前,你会有三次不认我。”于是他就跑出去痛哭。

< Matthew 26 >