< Matthew 24 >

1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
UJesu wasephuma wasuka ethempelini; basebesondela abafundi bakhe ukumtshengisa izakhiwo zethempeli.
2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
UJesu wasesithi kubo: Kaliziboni yini zonke lezizinto? Ngiqinisile ngithi kini: Akusoze kutshiywe lapha ilitshe elilodwa phezu kwelitshe, elingasoze lidilizelwe phansi.
3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? (aiōn g165)
Kwathi esehlezi entabeni yeMihlwathi, abafundi beza kuye bebodwa, bathi: Sitshele, lezizinto zizakuba nini? Lesibonakaliso sokuza kwakho, lesokuphela kwesikhathi sizakuba yini? (aiōn g165)
4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
UJesu wasephendula wathi kubo: Qaphelani, kungabi khona oliduhisayo;
5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
ngoba abanengi bazakuza ngebizo lami, besithi: Mina nginguKristu; futhi baduhise abanengi.
6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
Njalo lizakuzwa ngezimpi lamahungahunga ezimpi; nanzelelani, lingethuki; ngoba konke lokhu kufanele kwenzeke; kodwa ukuphela kakukabi khona.
7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
Ngoba isizwe sizavukela isizwe, lombuso uvukele umbuso; njalo kuzakuba khona indlala labomatshayabhuqe bezifo lokuzamazama komhlaba indawo ngendawo;
8 All these [are] the beginning of sorrows.
kodwa zonke lezizinto ziyikuqala kwemihelo.
9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
Lapho-ke bazalinikela ekuhluphekeni, balibulale; futhi lizazondwa yizizwe zonke ngenxa yebizo lami.
10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
Njalo ngalesosikhathi abanengi bazakhubeka, banikelane, bazondane.
11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
Futhi kuzavuka abaprofethi bamanga abanengi, baduhise abanengi.
12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
Njalo ngenxa yokwanda kobubi, uthando lwabanengi luzaphola;
13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
kodwa ophikelelayo kuze kube sekupheleni, nguye ozasindiswa.
14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Njalo lelivangeli lombuso lizatshunyayelwa emhlabeni wonke kube yibufakazi ezizweni zonke; khona-ke kuzafika ukuphela.
15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand: )
Ngakho nxa libona amanyala encithakalo, akhulunywa nguDaniyeli umprofethi, emi endaweni engcwele (obalayo kaqedisise),
16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
khona labo abaseJudiya kababalekele ezintabeni;
17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
ophezu kophahla lwendlu angehli ukuthatha ulutho endlini yakhe;
18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
losemasimini angabuyeli emuva ukuyathatha izembatho zakhe.
19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
Kodwa maye kwabakhulelweyo labamunyisayo ngalezonsuku!
20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
Kodwa khulekani ukuthi ukubaleka kwenu kungabi sebusika, loba ngesabatha.
21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Ngoba ngalesosikhathi kuzakuba khona ukuhlupheka okukhulu, okungazanga kube khona kusukela ekuqaleni komhlaba kuze kube khathesi, njalo okungasayikuba khona.
22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
Uba-ke lezonsuku bezingafinyezwanga, bekungesindiswe nyama; kodwa ngenxa yabakhethiweyo lezonsuku zizafinyezwa.
23 Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
Ngalesosikhathi nxa umuntu esithi kini: Khangelani, nangu uKristu, kumbe nanguya, lingakholwa.
24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect.
Ngoba kuzavuka okristu bamanga labaprofethi bamanga, benze izibonakaliso ezinkulu lezimangaliso, ukuze kuthi, nxa kungenzeka, baduhise labakhethiweyo.
25 Behold, I have told you before.
Khangelani, sengilitshelile ngaphambili.
26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not.
Ngakho uba bengathi kini: Khangelani, usenkangala, lingaphumi; khangelani, usendlini yensitha, lingakholwa.
27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Ngoba njengalokhu umbane ubaneka empumalanga ukhanye lentshonalanga, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
Ngoba loba ngaphi lapho okukhona isidumbu, lapho amanqe azabuthana khona.
29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Njalo masinyane emva kokuhlupheka kwalezonsuku, ilanga lizafiphazwa, lenyanga kayiyikupha ukukhanya kwayo, lenkanyezi zizakuwa ezulwini, lamandla amazulu azazanyazanyiswa.
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Khona-ke sizabonakala ezulwini isibonakaliso seNdodana yomuntu; njalo besezikhala zonke izizwe zomhlaba, sezibona iNdodana yomuntu isiza emayezini ezulu ilamandla lenkazimulo enkulu.
31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
Njalo izathuma izingilosi zayo lokukhala okukhulu kophondo, beseziqoqa abakhethiweyo bayo emimoyeni emine, kusukela emkhawulweni omunye wamazulu kuze kube komunye umkhawulo wawo.
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh:
Kodwa fundani umfanekiso emkhiweni; nxa khathesi ugatsha lwawo selusiba buthakathaka, njalo luhlume amahlamvu, liyazi ukuthi ihlobo seliseduze;
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
ngokunjalo lani, nxa libona lezizinto zonke, yazini ukuthi kuseduze kuseminyango.
34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke lezizinto.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami awasoze adlule.
36 But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only.
Kodwa lolosuku lehola kakho owaziyo ngalo, ngitsho lezingilosi zemazulwini, ngaphandle kukaBaba kuphela.
37 But as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be.
Kodwa njengensuku zikaNowa, kuzakuba njalo ukufika kweNdodana yomuntu.
38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
Ngoba njengakulezonsuku ezaziphambili kukazamcolo babesidla benatha, bethatha besendiswa, kwaze kwafika usuku uNowa angena ngalo emkhunjini,
39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
njalo babengazi, kwaze kwafika uzamcolo wasebasusa bonke, kuzakuba njalo lokufika kweNdodana yomuntu.
40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Ngalesosikhathi kuzakuba khona ababili ensimini; omunye athathwe, lomunye atshiywe;
41 Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
kuzakuthi abesifazana ababili bechola elitsheni; omunye athathwe, lomunye atshiywe.
42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
Ngakho lindani, ngoba kalazi ukuthi iNkosi yenu izafika ngaliphi ihola.
43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
Kodwa yazini lokhu, ukuthi uba umninindlu ebewazi umlindo isela elizafika ngawo, ubezalinda, futhi ubengayikuvuma ukuthi indlu yakhe ifohlelwe.
44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
Ngakho lani hlalani lilungile; ngoba ngehola elingalicabangiyo, iNdodana yomuntu izakuza.
45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Pho ngubani inceku ethembekileyo lehlakaniphileyo, inkosi yayo eyibeke phezu kwabendlu yayo, ukuthi ibanike ukudla ngesikhathi esifaneleyo?
46 Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Ibusisiwe leyonceku, okuzakuthi inkosi yayo nxa ifika izayifica isenza njalo.
47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
Ngiqinisile ngithi kini: Izayibeka phezu kwakho konke elakho.
48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Kodwa nxa leyonceku embi isithi enhliziyweni yayo: Inkosi yami iphuzile ukubuya,
49 And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
njalo ibisiqala ukutshaya abayizinceku kanye layo, lokudla lokunatha lezidakwa,
50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of,
inkosi yaleyonceku izafika ngosuku engayilindele ngalo, langehola engalaziyo,
51 And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
izayiquma phakathi, izanika isabelo sayo labazenzisi; kuzakuba khona lapho ukukhala lokugedla amazinyo.

< Matthew 24 >