< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
Yesu ya sāke yin musu magana da misalai, yana cewa,
2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
“Mulkin sama yana kama da wani sarki wanda ya shirya bikin auren ɗansa.
3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
Sai ya aiki bayinsa su kira waɗanda aka gayyata zuwa bikin, amma waɗanda aka ce su zo bikin, suka ƙi zuwa.
4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
“Sai ya sāke aiken waɗansu bayi ya ce, ‘Ku ce wa waɗanda aka gayyata cewa na shirya abinci. An yanka bijimai da shanun da aka yi kiwo, kome a shirye yake. Ku zo bikin auren mana.’
5 But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
“Amma ba su kula ba, suka kama gabansu, ɗaya ya tafi gonarsa, ɗaya kuma ya tafi kasuwancinsa.
6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew [them].
Sauran suka kama bayinsa suka wulaƙanta su, suka kuma kashe su.
7 But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Sai sarkin ya yi fushi. Ya aiki mayaƙansa suka karkashe masu kisankan nan, aka kuma ƙone birninsu.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
“Sa’an nan ya ce wa bayinsa, ‘Bikin aure fa ya shiryu, sai dai mutanen da na gayyata ba su dace ba.
9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
Ku bi titi-titi ku gayyato duk waɗanda kuka gani, su zo bikin.’
10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
Saboda haka bayin suka bi titi-titi, suka tattaro duk mutanen da suka samu, masu kirki da marasa kirki, zauren bikin ya cika makil da baƙi.
11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
“Amma da sarkin ya shigo don yă ga baƙin, sai ya ga wani can da ba ya sanye da kayan auren.
12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
Ya yi tambaya ya ce, ‘Aboki, yaya ka shigo nan ba tare da rigar aure ba?’ Mutumin ya rasa ta cewa.
13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
“Sai sarkin ya ce wa fadawa, ‘Ku daure shi hannu da ƙafa, ku jefar da shi waje, cikin duhu, inda za a yi kuka da cizon haƙora.’
14 For many are called, but few [are] chosen.
“Gama kirayayu da yawa, amma zaɓaɓɓu kaɗan ne zaɓaɓɓu.”
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
Sai Farisiyawa suka yi waje, suka ƙulla yadda za su yi masa tarko cikin maganarsa.
16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
Suka aiki almajiransu tare da mutanen Hiridus wurinsa. Suka ce, “Malam, mun san kai mutum ne mai mutunci, kuma kana koyar da maganar Allah bisa gaskiya. Mutane ba sa ɗaukan hankalinka, domin ba ka kula ko su wane ne ba.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
To, ka gaya mana, a ra’ayinka? Ya dace a biya Kaisar haraji ko a’a?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
Amma Yesu da yake ya san mugun nufinsu, sai ya ce, “Ku munafukai, don me kuke ƙoƙarin sa mini tarko?
19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
Ku nuna mini kuɗin da ake biyan haraji da shi.” Sai suka kawo masa dinari,
20 And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
sai ya tambaye su ya ce, “Hoton wane ne wannan? Kuma rubutun wane ne?”
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Suka amsa, “Na Kaisar ne.” Sai ya ce musu, “Ku ba wa Kaisar abin da yake na Kaisar, ku kuma ba wa Allah abin da yake na Allah.”
22 When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
Da suka ji haka, sai suka yi mamaki. Saboda haka suka ƙyale shi, suka yi tafiyarsu.
23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
A ranan nan Sadukiyawa, waɗanda suke cewa babu tashin matattu, suka zo wurinsa da tambaya.
24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Suka ce “Malam, Musa ya faɗa mana cewa in mutum ya mutu ba shi da’ya’ya, dole ɗan’uwansa yă auri gwauruwar yă kuma haifar wa ɗan’uwan’ya’ya.
25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
A cikinmu an yi’yan’uwa guda bakwai. Na fari ya yi aure, ya mutu, da yake bai sami’ya’ya ba, sai ya bar matarsa wa ɗan’uwansa.
26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
Haka ya faru da ɗan’uwa na biyu da na uku, har zuwa na bakwai.
27 And last of all the woman died also.
A ƙarshe, macen ta mutu.
28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
To, a tashin matattu, matar wa a cikinsu bakwai ɗin nan za tă zama, da yake dukansu sun aure ta?”
29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Yesu ya amsa ya ce, “Kun ɓata, domin ba ku san Nassi ko ikon Allah ba.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Ai, a tashin matattu, mutane ba za su yi aure ko su ba da aure ba; za su zama kamar mala’iku a sama.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Amma game da tashi daga matattu na waɗanda suka mutu ba ku karanta abin da Allah ya ce muku ba ne,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
‘Ni ne Allah na Ibrahim, Allah na Ishaku da kuma Allah na Yaƙub’? Ai, shi ba Allah na matattu ba ne, shi Allah na masu rai ne.”
33 And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
Da taro suka ji haka, sai suka yi mamakin koyarwarsa.
34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
Da jin Yesu ya ƙure Sadukiyawa, sai Farisiyawa suka tattaru.
35 Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
Ɗaya daga cikinsu, wani masanin Doka, ya gwada shi da wannan tambaya.
36 Master, which [is] the great commandment in the law?
“Malam, wace doka ce mafi girma a cikin dokoki?”
37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Yesu ya amsa ya ce, “‘Ka ƙaunaci Ubangiji Allahnka da dukan zuciyarka da dukan ranka da kuma dukan hankalinka.’
38 This is the first and great commandment.
Wannan, ita ce doka ta fari da kuma mafi girma.
39 And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ta biye kuma kamar ta farkon take. ‘Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.’
40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
Dukan Doka da Annabawa suna rataya ne a kan waɗannan dokoki biyu.”
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Yayinda Farisiyawa suke a tattare wuri ɗaya, sai Yesu ya tambaye su,
42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
“Me kuke tsammani game da Kiristi? Ɗan wane ne shi?” Suka amsa suka ce, “Ɗan Dawuda.”
43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
Ya ce musu, “To, ta yaya Dawuda ya yi magana ta wurin Ruhu Mai Tsarki, ya kira shi ‘Ubangiji’? Gama ya ce,
44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
“‘Ubangiji ya ce wa Ubangijina, “Zauna a hannun damana, sai na sa abokan gābanka su zama matashin sawunka.”’
45 If David then call him Lord, how is he his son?
To, in Dawuda ya kira shi ‘Ubangiji,’ yaya zai zama ɗansa?”
46 And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions.]
Ba wanda ya iya tanka masa, daga wannan rana kuwa ba wanda ya sāke yin karambanin yin masa wata tambaya.

< Matthew 22 >