< Matthew 18 >
1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Ngalesosikhathi abafundi beza kuJesu, bathi: Kanti ngubani omkhulu embusweni wamazulu?
2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
UJesu wasebizela kuye umntwana omncane wammisa phakathi kwabo,
3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Ngaphandle kokuthi liphenduke libe njengabantwana abancane, kalisoze lingene embusweni wamazulu.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Ngakho lowo ozazithoba njengalumntwana omncane, nguye omkhulu embusweni wamazulu.
5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
Njalo loba ngubani owemukela abe munye umntwana omncane onje ebizweni lami, wemukela mina.
6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
Kodwa loba ngubani okhubekisa omunye walaba abancinyane abakholwa kimi, kungakuhle kuye ukuthi ilitshe lokuchola elikhulu lilengiswe entanyeni yakhe, abesetshoniswa enzikini yolwandle.
7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Maye kuwo umhlaba ngenxa yezikhubekiso! Ngoba izikhubekiso zimele ukufika; kodwa maye kulowomuntu, esifika ngaye isikhubekiso!
8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (aiōnios )
Njalo uba isandla sakho kumbe unyawo lwakho kukukhubekisa, kuqume ukulahlele khatshana lawe; kungcono kuwe ukungena ekuphileni uyingini kumbe uyisiqhwala, kulokuthi ulezandla ezimbili kumbe inyawo ezimbili uphoselwe emlilweni olaphakade. (aiōnios )
9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (Geenna )
Futhi uba ilihlo lakho likukhubekisa, likhuphe ulilahlele khatshana lawe; kungcono kuwe ukungena ekuphileni ulelihlo elilodwa, kulokuthi ulamehlo amabili uphoselwe esihogweni somlilo. (Geenna )
10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
Qaphelani lingadeleli omunye walaba abancinyane, ngoba ngithi kini: Emazulwini ingilosi zabo zihlala zibona ubuso bukaBaba osemazulwini.
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Ngoba iNdodana yomuntu ize ukusindisa okwakulahlekile.
12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Licabangani? Uba umuntu othile elezimvu ezilikhulu, besekulahleka enye yazo, kazitshiyi yini ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye, ahambe ezintabeni ukuyadinga elahlekileyo?
13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray.
Futhi uba kungenzakala ukuthi ayithole, ngiqinisile ngithi kini: Uthokoza ngayo kakhulu kulalezo ezingamatshumi ayisificamunwemunye lasificamunwemunye ezingalahlekanga.
14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
Ngokunjalo kayisiyo intando kaYihlo osemazulwini ukuthi kubhubhe abe munye walaba abancinyane.
15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
Kodwa nxa umfowenu ekona, hamba umsole phakathi kwakho laye lilodwa. Uba ekuzwa, umzuzile umfowenu;
16 But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
kodwa uba engakuzwa, thatha abe munye kumbe babe babili kanye lawe futhi, ukuze lonke ilizwi liqiniswe ngomlomo wabafakazi ababili kumbe abathathu;
17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
njalo nxa esala ukubezwa bona, tshela ibandla; uba esala ukuzwa lalo ibandla, kabe njengowezizwe lomthelisi kuwe.
18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
Ngiqinisile ngithi kini: Konke elizakubopha emhlabeni, kuzakuba kubotshiwe ezulwini; njalo konke elizakukhulula emhlabeni, kuzakuba kukhululiwe ezulwini.
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
Njalo ngithi kini: Uba ababili benu bevumelana emhlabeni loba ngaluphi ulutho abalucelayo, bazalwenzelwa nguBaba osemazulwini.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Ngoba lapho ababili kumbe abathathu ababuthene khona ebizweni lami, ngikhona lapho phakathi kwabo.
21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
UPetro wasemsondelela wathi: Nkosi, umfowethu uzangona kangaki, njalo ngimthethelela? Kuze kube kasikhombisa yini?
22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
UJesu wathi kuye: Kangitsho kuwe ukuthi kuze kube kasikhombisa, kodwa kuze kube ngamatshumi ayisikhombisa aphindwe kasikhombisa.
23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
Ngakho umbuso wamazulu ufananiswa lomuntu oyinkosi, owayethanda ukulandiselana lenceku zakhe.
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Kwathi eseqalile ukulandisa, kwalethwa kuye enye elomlandu kuyo wamathalenta azinkulungwane ezilitshumi.
25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
Kodwa njengoba yayingelalutho lokuhlawula, inkosi yayo yalaya ukuthi ithengiswe, lomkayo labantwana bayo, lakho konke elakho, besekuhlawulwa.
26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Ngakho inceku yawa phansi imkhothamela, yathi: Nkosi, ngibekezelela, futhi ngizakuhlawula konke.
27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Inkosi yaleyonceku yasisiba lesihelo yayikhulula, yayixolela umlandu.
28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Kodwa yaphuma leyonceku yathola omunye oyinceku kanye layo, olomlandu kuyo wabodenariyo abalikhulu, yambamba yamkhama, yathi: Ngihlawula okufaneleyo.
29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Ngakho oyinceku kanye layo wawa phansi ezinyaweni zayo wayincenga, wathi: Ungibekezelele, futhi ngizakuhlawula konke.
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Kodwa yona kayivumanga, kodwa yasuka yayiphosela entolongweni, ize iwuhlawule umlandu.
31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Kwathi abayizinceku kanye layo bebona izinto ezazenzakele badabuka kakhulu; beza babikela inkosi yabo konke okwakwenzekile.
32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Inkosi yayo yasiyibizela kiyo yathi kiyo: Wena nceku embi, ngakuxolela wonke lowomlandu, ngoba wangincenga;
33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
ngabe lawe kawumhawukelanga yini omunye oyinceku kanye lawe, njengoba lami ngakuhawukela?
34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Inkosi yayo yasithukuthela yayinikela kubahlukuluzi, ize ihlawule konke okufaneleyo kuyo.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Uzakwenza njalo kini laye uBaba osezulwini, uba lingathetheleli lowo lalowo umfowenu iziphambeko zabo ngenhliziyo zenu.