< Matthew 17 >
1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
По прошествии дней шести взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
6 And when the disciples heard [it], they fell on their face, and were sore afraid.
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
14 And when they were come to the multitude, there came to him a [certain] man, kneeling down to him, and saying,
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Во время пребывания их в Галилее Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute [money] came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих или с посторонних?
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.