< Matthew 16 >

1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Eso afaega, Fa: lisi dunu amola Sa: diusi dunu da Yesu dafama: ne ado ba: musa: misi. Ilia da Yesu da ilima Hebene dawa: digima: ne olelesu olelema: ne sia: i.
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red.
Be Yesu da bu adole i, “Daeya eso yoi agoai dabe ba: sea, dilia aya da gibu hame sa: imu sia: sa.
3 And in the morning, [It will be] foul weather to day: for the sky is red and lowring. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times?
Hahabe, mu da haliga: i agoane ba: sea, gibu da wali sa: imu dilia da sia: sa. Dilia da mu ea dawa: digima: ne olelesu noga: le dawa: beba: le, abuliga wali eso ea hou hame dawa: bela: ?
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
Wadela: i amola dafawaneyale hame dawa: su fi da dawa: digima: ne olelesu ba: musa: hanai gala. Be eno hame, Youna ea dawa: digima: ne olelesu fawane dilia da ba: i dagoiba: le, eno hame ba: mu.” Amalalu, E da ili yolesili asi.
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
Ea ado ba: su dunu da hano wayabo degele, na: iyado amoga doaga: i. Be ilia da agi ga: gi ha: i manu gaguli masunu gogolei.
6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
Yesu da ilima amane sia: i, “Dawa: ma! Fa: lisi amola Sa: diusi dunu ilia yisidi amoba: le beda: ma!”
7 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
Amo sia: nababeba: le, ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia da agi ga: gi ha: i manu gogoleiba: le, E da amane sia: sa,”
8 [Which] when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Be ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, Yesu E amane sia: i, “Dilia dafawaneyale dawa: su fonobahadi dunu! Dilia agi ga: gi gogoleiba: le, abuli sia: dabela: ?
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Agi ga: gi biyale amoga dunu 5000 agoane ilia mai sadigia: iba: le oda dialu. Dilia da daba habodayane nabalesibela: ? Dilia amo hou gogolebela: ?
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Eno agi ga: gi fesuale gala dunu 4000 agoane ilia mai sadigia: iba: le oda dialu. Dilia da daba habodayane nabalesibela: ? Dilia amo hou gogolebela: ?
11 How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Dilia abuli hame dawa: bela: ? Na da Fa: lisi amola Sa: diusi ilia yisidi amoba: le beda: ma sia: beba: le, Na da ha: i manudafa hame sia: i.”
12 Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Amo sia: nababeba: le, Ea ado ba: su dunu ilia dawa: i galu. E da agi ga: gi yisidi hame sia: i, be Fa: lisi amola Sa: diusi ilia dabua fawane molole ogogosu olelesu mae nabima: ne E sisane sia: i, ilia dawa: i.
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Yesu da soge amo da Sesalia Filibai moilai gadenene diala amoga doaga: i. E da Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Dunu Egefe da nowayale, eno dunu ilia adi sia: dalula: ?”
14 And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
Ea ado ba: su dunu da Ema bu adole i, “Mogili Di da Yone Ba: bodaise ilia sia: sa. Oda Di da Elaidia ilia sia: sa. Mogili Di da Yelemaia o balofede dunu eno ilia da sia: daha.”
15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
Amalalu, Yesu da adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia adi dawa: bela: ?”
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Bida e bu adole i, “Di da Mesaia, Gode Ea Manodafa.”
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
Yesu E amane sia: i, “Defea! Saimone, Yone ea mano, di da hahawane gala. Amo sia: , osobo bagade dunu da dia dogoga hame olelei. Na Ada Hebene ganodini esala, Hi fawane da dima olelei.
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (Hadēs g86)
Na da dima sia: sa! Dia dio dawa: loma: ne da ‘igi’. Amo igi da: iya Na da Na Fa: no Bobogesu Fi gasawane gagumu. Amasea, Ha: idisi da Na fi ilima hame osa: la heda: mu. (Hadēs g86)
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Na da Gode Ea Hinadafa Hou gi amo dima imunu. Di da osobo bagadega hou logo ga: simusa: sia: sea, amo logo da Hebene ganodini ga: si dagoi ba: mu. Amola di da osobo bagadega hou logo doasimusa: sia: sea, amo logo da Hebene ganodini doasi dagoi ba: mu.
20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Dilia amo sia: eno dunu ilima mae adoma!”
21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
Amalalu, Yesu da muni moloiwane Ea ado ba: su dunuma olelelalu, “Na da Yelusaleme moilaiga asili, asigilai dunu, gobele salasu dunu amola sema olelesu dunu ilia da Nama gegemuba: le, Na da se bagade nabimu. Ilia da Na medole legemu. Be eso udiana aligili, Na da bu wa: legadomu.”
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Bida da Yesu la: idiga adole asili, amane sia: i, “Hina! Defea hame galebe! Agoane hame hamomu!”
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Be Yesu da sinidigili, amane sia: i. “Sa: ida: ne! Di gasigama! Di da Na logo ga: su agoane. Amo asigi dawa: su da Godema hame misi. Amo da osobo bagade dunu ilia asigi dawa: su fawane.”
24 Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Nowa dunu da Na sigi masunusa: dawa: sea, e da ea esalusu fisili, ea bulufalegei gisawane, Nama fa: no bobogemu.
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu da Nama asigiba: le, ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea esalusu fisimu da defeala: ? Hame mabu! Amai galea, e da ea esalusu bu lamu hamedei gala.
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
Dunu Egefe bu misunu eso da gadenei. E da Gode Ea hadigi bu lale, E amola a: igele dunu da misini, dunu ilia hou hamoi defele, dabe ilima imunu.
28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu mogili wahawane esala, ilia da mae bogole, Dunu Egefe Hinawane hamoi manebe ba: mu.”

< Matthew 16 >