< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Então, alguns fariseus e educadores religiosos, vindos de Jerusalém, se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
“Por que os seus discípulos quebram a tradição de nossos antepassados ao não lavarem as mãos antes de comer?”
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Jesus respondeu: “Por que vocês desobedecem ao mandamento de Deus por causa de sua tradição?”
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
“Pois Deus disse: ‘Respeitem o seu pai e a sua mãe.’ E também: ‘Aqueles que amaldiçoam seu pai ou sua mãe deveriam morrer.’
5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Mas, vocês dizem que se alguém disser ao seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês esperam receber de mim, agora é uma oferta para Deus,’ então
6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
eles não precisam respeitar seu pai. Assim, vocês anulam a Palavra de Deus em nome de sua tradição.
7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Seus hipócritas! Isaías tinha razão quando disse o seguinte sobre vocês:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
‘Essas pessoas dizem que me respeitam, mas em seus pensamentos elas não ligam para mim.
9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
A adoração delas é inútil. O que essas pessoas ensinam são apenas exigências dos homens.’”
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Ele chamou a multidão e lhes disse: “Escutem e compreendam o que eu digo:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
não é o que entra em sua boca o que os corrompe. É o que sai da sua boca que os desonra.”
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Então, os discípulos de Jesus vieram até ele e disseram: “Notou como os fariseus ficaram ofendidos com o que o senhor disse?”
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
“Toda a planta que meu Pai celestial não tenha plantado será arrancada,” Jesus respondeu.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
“Esqueçam-se deles. Eles são guias cegos. E, se um homem cego guia outro cego, os dois cairão em um buraco.”
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Então, Pedro pediu: “Por favor, explique para nós o que você quis dizer com esse exemplo.”
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
“Vocês ainda não compreenderam o que eu disse?”, Jesus perguntou.
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
“Vocês não percebem que tudo que entra pela boca passa pelo estômago e depois sai do corpo e vai para o esgoto?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Mas, o que sai da boca vem da mente, e é isso que os contamina.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Pois o que vem da mente são pensamentos maldosos, assassinatos, adultérios, imoralidades sexuais, roubos, mentiras e blasfêmias,
20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
e é isso o que os corrompe. Comer sem lavar as mãos não faz isso a vocês.”
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Jesus saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Uma mulher cananeia, que morava na região, veio e gritou: “Senhor, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim! Minha filha está muito mal, pois está possuída por um demônio.”
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Mas Jesus não falou absolutamente nada. Seus discípulos se aproximaram dele e disseram: “Diga para ela parar de nos seguir. Toda essa gritaria é muito irritante!”
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Então, Jesus respondeu para a mulher: “Eu fui enviado somente para as ovelhas perdidas de Israel.”
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Porém, a mulher veio e se ajoelhou diante dele, dizendo: “Senhor, por favor, ajude-me!”
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
Jesus lhe disse: “Não é certo tirar o alimento dos filhos e jogá-lo aos cachorros.”
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Ela respondeu: “Sim, Senhor. Mas até mesmo os cachorros comem as migalhas que caem da mesa do seu dono.”
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Jesus disse: “A sua fé em mim é grande. Eu farei como me pede.” E a filha da mulher foi imediatamente curada.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Jesus voltou, passando pelo mar da Galileia. Ele foi até um monte próximo, onde se sentou.
30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Grandes multidões vieram até ele, trazendo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros doentes. Eles foram colocados no chão, aos seus pés, e Jesus curou a todos.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
As pessoas ficaram espantadas com o que viram acontecer: os surdos podiam falar, os aleijados foram curados, os coxos andaram e os cegos puderam enxergar. Eles louvaram o Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Jesus chamou os seus discípulos e lhes disse: “Eu sinto muita pena destas pessoas. Elas estão comigo há três dias e não têm nada para comer. Eu não quero mandá-las embora com fome, pois elas podem desmaiar em seu caminho de volta para casa.”
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Os discípulos responderam: “Onde conseguiríamos encontrar pão para alimentar todas estas pessoas aqui neste deserto?”
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
“Quantos pães vocês têm?” Jesus perguntou. “Sete e alguns peixes pequenos,” eles disseram.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Jesus pediu para que a multidão se sentasse na grama.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Ele pegou os sete pães e os peixes e, após abençoar a comida, ele os repartiu e os deu aos discípulos, para que eles distribuíssem às pessoas que estavam ali.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Das sobras, os discípulos recolheram encheram sete cestos.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Quatro mil homens comeram, sem contar mulheres e crianças.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Então, Jesus enviou a multidão de volta para casa, entrou em um barco e foi para a região de Magadã.

< Matthew 15 >