< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
Farizejové a učitelé zákona z Jeruzaléma přišli za Ježíšem s otázkou:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
„Proč tvoji žáci nedodržují staré židovské tradice? Vždyť ignorují i obřadní mytí rukou před jídlem!“
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
Ježíš jim na to odpověděl: „Proč vy pro své tradice porušujete Boží přikázání?
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Například – Boží příkaz zní: ‚Cti otce i matku; a kdo potupí otce nebo matku, ať zemře.‘
5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Ale vy říkáte: ‚Jestliže odkážeš svůj majetek druhému, nesmíš už z něho podporovat své rodiče, i když mají nedostatek.‘Tak jste svými ustanoveními zrušili přímý Boží příkaz.
6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Chytráci! I na vás se vztahují slova proroka Izajáše:
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.
‚Tento lid říká, že mne ctí, ale jejich srdce je ode mne daleko.
9 But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
Jejich uctívání je bezcenné, protože vyučují svým vlastním zákonům místo Božím.‘“
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Pak kolem sebe shromáždil lid a řekl: „Poslouchejte, co vám říkám, a snažte se porozumět:
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Vaše nitro nešpiní to, co vchází do úst, ale co z nich vychází.“
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Učedníci mu pak řekli: „Víš, že se farizejové urazili, když tě slyšeli?“
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
On odpověděl: „S příkazy je to jako s rostlinami. Co nezasel můj Otec, je plevel a podle toho s tím bude naloženo.
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Nechte je! Jsou to slepí vůdcové slepých. Když slepý povede slepého, oba spadnou do jámy.“
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
Petr se Ježíše zeptal: „Jak’s to myslel s tím, co nás špiní?“
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Ježíš se podivil: „Ani vy tomu nerozumíte?
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Nechápete, že všechno, co jíme, prochází vnitřnostmi a vychází z těla?
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Ale zlá slova vznikají ve zlém srdci, a tak špiní člověka.
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Ze srdce vycházejí špatné myšlenky na vraždu, nevěru, necudnost, krádež, lež a pomluvy.
20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
To jsou věci, které člověka zbavují vnitřní čistoty. Ale jíst nemytýma rukama, to člověka nepošpiní.“
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
Ježíš odešel do týrského a sidónského kraje.
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Jedna obyvatelka těchto pohanských končin za ním přišla a prosila: „Slituj se nade mnou, Pane, ty očekávaný Králi! Moje dcera je posedlá démonem a velmi trpí!“
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Ale on na to nic neříkal. Jeho učedníci na něho naléhali: „Udělej s ní něco, vždyť za námi stále volá!“
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Tu se obrátil k té ženě a řekl jí: „Byl jsem poslán pomoci židům a ne pohanům.“
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ale ona přišla až k němu, klaněla se mu a prosila: „Pane, pomoz mi!“
26 But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] to dogs.
„Není správné brát chléb dětem a házet ho štěňatům!“řekl.
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Ona odpověděla: „Máš pravdu, ale štěňata dostávají zbytky ze stolů svých pánů.“
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
„Ženo, “řekl jí Ježíš, „máš velikou víru, tvoje přání je splněno!“A od té chvíle byla její dcera zdravá.
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Pak se Ježíš vrátil a vystoupil na pahorek u jezera.
30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
Spousta lidí se k němu začala scházet a měli s sebou chromé, zmrzačené, slepé, němé a jinak postižené. Pokládali je před něj a on je uzdravoval.
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
Jaký div! Němí mluví, chromí chodí, zmrzačení jsou zdrávi a slepí vidí. Okolostojící nad tím žasli a vzdávali díky Bohu.
32 Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Ježíš zavolal svoje učedníky a řekl jim: „Je mi těch lidí líto, vždyť tu jsou se mnou tři dny a nemají už nic k jídlu. Nechci je nechat odejít hladové, vždyť by ani nedošli domů!“
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Učedníci odpověděli: „Kde v takové pustině vezmeme chléb pro tolik lidí?“
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
„Kolik jídla máte s sebou?“zeptal se Ježíš. „Sedm chlebů a několik ryb, “odpověděli učedníci.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Ježíš rozkázal, aby se shromáždění lidé usadili.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
Vzal těch sedm chlebů a ryby, poděkoval za ně Bohu; pak je lámal a dával učedníkům a ti je rozdávali shromážděným.
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.
Najedlo se tam dosyta čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí – a ještě sebrali sedm košíků zbytků.
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Pak se Ježíš s nimi rozloučil, vstoupil do člunu a přeplul do Magdalské krajiny.