< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
En ese tiempo, Herodes el tetrarca escuchó lo que Jesús hacía
2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
y le dijo a sus siervos: “¡Él debe ser Juan el Bautista que resucitó de entre los muertos, y por eso tiene tales poderes!”
3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put [him] in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Herodes había arrestado a Juan, lo había encadenado y lo había puesto en prisión por petición de Herodías, la esposa de Felipe, su hermano.
4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Esto lo hicieron porque Juan le había dicho: “No es legal que te cases con ella”.
5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herodes quería matar a Juan pero tenía miedo de la reacción del pueblo, pues ellos consideraban que él era un profeta.
6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Sin embargo, el día del cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en la fiesta, y Herodes estaba contento con ella.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
Así que le prometió con juramento darle cualquier cosa que ella deseara.
8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist’s head in a charger.
Impulsada por su madre, Herodías dijo: “Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista”.
9 And the king was sorry: nevertheless for the oath’s sake, and them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her].
Entonces el rey se arrepintió de la promesa que había hecho, pero por los juramentos que había hecho frente a todos los invitados a su cena, dio la orden de hacerlo.
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
La orden fue enviada y Juan fue decapitado en la cárcel.
11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.
Trajeron la cabeza de Juan en un plato y le fue entregado a la joven, quien lo entregó a su madre.
12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
Entonces los discípulos de Juan vinieron y se llevaron el cuerpo y lo sepultaron. Luego fueron a decírselo a Jesús.
13 When Jesus heard [of it], he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard [thereof], they followed him on foot out of the cities.
Cuando Jesús escuchó la noticia, se fue lejos en una barca a un lugar tranquilo para estar solo, pero cuando la multitud supo dónde estaba, lo siguieron a pie desde las ciudades.
14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Cuando Jesús salió de la barca y vio a la gran multitud, se llenó de simpatía por ellos, y sanó a los enfermos que había entre ellos.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Al llegar la noche, los discípulos se le acercaron y le dijeron, “Este lugar está a millas de distancia de cualquier parte y se está haciendo tarde. Despide la multitud para que puedan irse a las aldeas y comprar comida para ellos”.
16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Pero Jesús les dijo: “Ellos no necesitan irse. ¡Denles ustedes de comer!”
17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
“Lo único que tenemos son cinco panes y un par de peces”, respondieron ellos.
18 He said, Bring them hither to me.
“Tráiganmelos”, dijo Jesús.
19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to [his] disciples, and the disciples to the multitude.
Entonces les dijo a las multitudes que se sentaran en la hierba. Luego tomó los cinco panes y los dos peces, miró al cielo y los bendijo. Después de esto, partió los panes en pedazos y dio el pan a los discípulos, y los discípulos lo daban a las multitudes.
20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
Todos comieron hasta que quedaron saciados. Entonces los discípulos recogieron las sobras y llenaron doce canastas.
21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
Aproximadamente cinco mil hombres comieron de aquella comida, sin contar las mujeres y los niños.
22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
Justo después de esto, Jesús llamó a los discípulos a que subieran a la barca para cruzar al otro lado del lago, mientras despedía a la multitud.
23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Después que los despidió a todos, subió a la montaña para orar. Llegó la noche y él estaba allí solo.
24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
En ese momento, ya la barca estaba lejos del suelo firme, las olas la arrastraban porque el viento soplaba contra ella.
25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
Cerca de las 3 a.m. Jesús los alcanzó, caminando sobre el mar.
26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el mar, se asustaron. Entonces gritaron con terror: “¡Es un fantasma!”
27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Pero inmediatamente Jesús les dijo: “¡No se preocupen, soy yo! ¡No tengan miedo!”
28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
“Señor, si eres tú realmente, haz que yo llegue donde tu estás, caminando también sobre el agua”, respondió Pedro.
29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
“Ven”, le dijo Jesús. Entonces Pedro salió de la barca y caminó sobre el agua hacia Jesús.
30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Pero cuando vio cuán fuerte soplaba el viento, se asustó y comenzó a hundirse. “¡Señor! ¡Sálvame!”, gritaba.
31 And immediately Jesus stretched forth [his] hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
De inmediato Jesús se extendió y lo tomó, y le dijo: “Tienes tan poca confianza en mi. ¿Por qué dudaste?”
32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
Y cuando entraron a la barca, el viento dejó de soplar.
33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Y los que estaban en la barca lo adoraban, diciendo: “¡Realmente eres el Hijo de Dios!”
34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Después de cruzar el lago, llegaron a Genesaret.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Cuando la gente de allí se dio cuenta de que era Jesús, lo hicieron saber a todos en la región. Entonces trajeron ante Jesús a todos los que estaban enfermos,
36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
y le imploraban que dejara que los enfermos tan solo tocasen su manto. Todos los que lo tocaban eran sanados.

< Matthew 14 >