< Matthew 11 >
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Då Jesus hadde sagt alt det han vilde leggja dei tolv læresveinarne på minne, for han burt att, og tok til å læra folk og tala for dei kring i byarne.
2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Johannes fekk høyra i fengslet um gjerningarne åt Kristus. Då sende han bod med læresveinarne sine, og spurde honom:
3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
«Er du den som skal koma, eller lyt me venta ein annan?»
4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Jesus svara: «Gakk og seg Johannes kva de høyrer og ser:
5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Blinde fær syni si, og halte gjeng ikring, spillsjuke vert reine, og dauve høyrer, daude stend upp att, og fatige fær høyra evangeliet,
6 And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.
og sæl er den som ikkje styggjest ved meg.»
7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Då dei gjekk burt, tok Jesus til å tala til folket um Johannes: «Kvi gjekk de ut i øydemarki? Vilde de sjå ei røyr som svagar att og fram i vinden?
8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses.
Kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein mann med fine klæde? Nei, dei som gjeng i fine klæde, held til i kongsgardarne.
9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Men kvi gjekk de då der ut? Vilde de sjå ein profet? Ja, segjer eg dykk, og det ein som er meir enn profet.
10 For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Det er um honom det er skrive: «Framfyre deg min ærendsvein eg sender; der du vil fara, skal han vegen rydja.»
11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Det segjer eg dykk for sant: Aldri hev det stige fram nokon større millom menneskjeborni enn Johannes døyparen; og endå er den minste i himmelriket større enn han.
12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Men frå Johannes døyparens tid og til denne stund bryt folk seg med magt inn i himmelriket, og dei som bryt seg inn, riv det til seg.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
For alle profetarne og lovi spådde alt til Johannes kom;
14 And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come.
og vil de tru det, so er han Elia som skulde koma.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
Høyr etter, kvar som høyra kann!
16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Kven skal eg likna denne ætti med? Dei likjest born som sit på torget og ropar til andre born:
17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
«Me let i fløyta for dykk, og de dansa ikkje; me song eit syrgjekvæde, og de øya ikkje.»
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
For fyrst kom Johannes, og korkje åt eller drakk; då sagde dei: «Han må vera forgjord!»
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
So kom Menneskjesonen; han et og drikk, og so segjer dei: «Sjå for ein etar og drikkar! Han er godvener med tollmenner og syndarar!» Men visdomen hev prova si rettferd med sine gjerningar.»
20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
So tok han til å lasta dei byarne som han hadde gjort flest under i, for di dei ikkje vende um:
21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
«Ve yver deg, Korasin! Ve yver deg, Betsaida! Hadde dei underi som eg gjorde i dykk, vore gjorde i Tyrus og Sidon, so hadde dei longe angra og havt på seg sekk og oska.
22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Tyrus og Sidon likare enn dykk.
23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
Og du, Kapernaum, som hev vore lyft upp til himmelen, til helheimen skal du støytast ned! For hadde dei underi som er gjorde i deg, vore gjorde i Sodoma, so hadde han stade til denne dag. (Hadēs )
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Men det segjer eg dykk: På domedag skal det ganga Sodomalandet likare enn dykk.»
25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
I den same tidi tok Jesus til ords og sagde: «Eg lovar deg, Fader, du som råder yver himmelen og jordi, at du hev løynt dette for dei lærde og kloke, og openberra det for dei ulærde og barnslege!
26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
Ja, Fader, for soleis tykte du det best!
27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him.]
Alt hev far min gjeve i mine hender. Og ingen kjenner Sonen utan Faderen, og ingen kjenner Faderen utan Sonen og dei som Sonen vil openberra det for.
28 Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
Kom til meg, alle de som slit og hev tungt å bera! hjå meg skal de få kvila dykk ut.
29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
Tak mitt ok på dykk, og lær av meg! for eg er mild og mjuk i hjarta, og de skal finna kvild for sjælerne dykkar.
30 For my yoke [is] easy, and my burden is light.
For mitt ok er godt, og mi byrd er lett.»