< Matthew 10 >
1 And when he had called unto [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen.
2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother;
Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Simon, der Kananäer, [Sehr wahrsch. das hebr. Wort für den griech. Ausdruck "Zelotes"] und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte.
5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter;
6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet.
9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
10 Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.
11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
12 And when ye come into an house, salute it.
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, -gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt.
16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben.
17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln;
18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis.
19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet.
21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against [their] parents, and cause them to be put to death.
Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. [d. i. ihre Hinrichtung bewirken]
22 And ye shall be hated of all [men] for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird.
24 The disciple is not above [his] master, nor the servant above his lord.
Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht [O. Sklave] nicht über seinen Herrn.
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht [O. Sklave] wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen!
26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird.
27 What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] preach ye upon the housetops.
Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. [O. Häusern]
28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig [W. Assarion [As], eine kleine Münze im Werte von 4-5 Pfennig] verkauft? und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater;
30 But the very hairs of your head are all numbered.
an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt.
31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge.
32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist.
34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert.
35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;
36 And a man’s foes [shall be] they of his own household.
und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig;
38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.
39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden.
40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen.
42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Und wer irgend einen dieser Kleinen [O. Geringen] nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.