< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
5 And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
“Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
33 And all the city was gathered together at the door.
Toată cetatea era adunată la ușă.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.
L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.