< Mark 9 >
1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
耶稣又对他们说:“告诉你们实话,站在这里的有些人,在死前必定会看见上帝的天国带着力量降临人间。”
2 And after six days Jesus taketh [with him] Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
六天后,耶稣带着彼得、雅各和约翰爬上高山,然后在他们面前改变了形象。
3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
他的衣服闪耀着洁白的光芒,人间任何漂白的布料都比不上这样的白色。
4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
然后以利亚和摩西现身在他们面前,跟耶稣谈话。
5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里太好了!我们可以搭三个庇护所,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.
(彼得其实不知道该说什么,因为他们都非常害怕!)
7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
有一片云朵飘到他们头顶,云中传来一个声音:“这是吾子,我之所爱,你们要听他。”
8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
门徒们正在张望之际,忽然就看不见别的人了,只有耶稣和他们在一起。
9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子死而复生之前,不要将所见告诉其他人。
10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
门徒把这句话记在心里,但她们彼此争论死而复生是什么意思。
11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
他们就问耶稣:“宗教老师为什么说以利亚必须先来呢?”
12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
耶稣说:“的确,以利亚要先来做好准备,但为什么经书中又说人子要受许多苦,被人侮辱呢?
13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
但我告诉你们,以利亚已降临,他们任意地虐待他,就像经书中记载的那样。”
14 And when he came to [his] disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
他们回到其他门徒那里,看见一大群人围着他们,还有宗教老师在和他们辩论。
15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
众人看见了耶稣都很惊奇,就跑上前去向他问候。
16 And he asked the scribes, What question ye with them?
他问他们:“你们和他们辩论什么?”
17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
民众当中有一人回答他:“老师,我把我的儿子带到你这里来,他被恶灵附体,无法说话。
18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
无论在哪里,恶灵都会抓住他,把他摔倒,让他口吐白沫、咬牙切齿、浑身僵硬。我请你的门徒把恶灵赶出去,他们却办不到。”
19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
耶稣回答他们:“唉!这些没有信心的人啊!我在这里必须待到什么时候?我还要忍受你们多久?把他带到我这里来吧。”
20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
他们把孩子带到他跟前。那恶灵一见耶稣,就立刻让孩子倒在地上抽搐,口吐白沫打滚。
21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
耶稣问他父亲:“他这样多久了?” 他说:“从小就是这样。
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
恶灵经常把他扔在火中想要烧死他,把他扔在水中想要淹死他。如果你能,求你可怜我们,帮助我们。”
23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
耶稣说:“为什么你要说‘如果你能?’有信心者必有力量!”
24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
孩子的父亲立刻喊着说:“我真的信你!但我的信心不够,求你帮助我。”
25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
耶稣见民众围拢了来,开始斥责那恶灵说:“让人聋哑的恶灵,我命令你从他身上出来,不要再回去。”
26 And [the spirit] cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
那恶灵喊叫着,让这孩子陷入剧烈的抽搐,然后就从他身体里被驱赶出来。孩子仿佛已经死了,许多人都说:“他死了!”
27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
但耶稣拉着男孩的手,扶他起来,他就站起来了。
28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
然后耶稣走进屋子,门徒私下问他说:“为什么我们就无法驱赶那恶灵呢?”
29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
耶稣对他们说:“如果不祈祷,这种恶灵无法驱赶。”
30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
他们离开了,途经加利利。耶稣不想让任何人知道他们的行踪,
31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
因为他正在教导门徒。他对他们说:“人子将遭到背叛,送到人类的官府,他们会杀害他,但他在死后三天就会复活。”
32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
门徒不明白这话,又不敢询问。
33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
他们来到迦百农的一个房间内住下。耶稣问他们:“你们在路上讨论什么呢?”
34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who [should be] the greatest.
门徒不说话,因为他们在路上争论谁最重要。
35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, [the same] shall be last of all, and servant of all.
耶稣坐下,唤来十二门徒,对他们说:“一个人如果想为首,就必在众人中成为最后,做众人的仆人。”
36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
耶稣拉过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,然后把孩子抱起来拥抱着他,对门徒说:
37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
“凡因我之名迎接这样的小孩子,就是迎接我,这样的人并非在迎接我,而是迎接那派我过来的人。”
38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
约翰对耶稣说:“老师,我们看见有人以你之名驱鬼,我们想要制止他,因为他不是我们中的一员。”
39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
耶稣说:“不要制止他,因为没有人能在以我之名行神迹的同时又诅咒我。
40 For he that is not against us is on our part.
不反对我们,就是支持我们。
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
无论是谁,若以我之名给你一杯水,他这样做只因你属于基督,就不会失掉赏赐,相信我。
42 And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
但如果有人让这些信我的小孩子犯罪,最好就是在他的脖子上拴一块大磨石,让其淹没在海里。
43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna )
如果你的一只手让你犯罪,把它砍下来。残疾却能进永生,总好过双手下哥和拿,堕入不灭的哥和拿之火。 (Geenna )
44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (Geenna )
如果你的一只脚让你犯罪,把它砍下来。瘸腿却能获得永生,总好过两脚齐全却被丢在哥和拿。 (Geenna )
46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (Geenna )
如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来。一只眼睛进入上帝之国,总好过两眼齐全被丢进哥和拿, (Geenna )
48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
哥和拿里的虫不死,火永不灭。
49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
每个人会像被‘盐腌’一样,被火灼烧。
50 Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
盐是好东西,但如果失去了它的味道,怎样才能让它恢复咸味呢?你们需要像盐一样,彼此和睦地生活。”