< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,
В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.
И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником Своим, да предлагают: и предложиша пред народом.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
И воздохнув духом Своим, глагола: что род сей знамения ищет? Аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса Иродова.
16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? Не у ли чувствуете, ниже разумеете? Еще ли окаменено сердце ваше имате?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Очи имуще не видите? И ушы имуще не слышите? И не помните ли,
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
И глагола им: како не разумеете?
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
25 After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
И изыде Иисус и ученицы Его в веси Кесарии Филипповы: и на пути вопрошаше ученики Своя, глаголя им: кого Мя глаголют человецы быти?
28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.
Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
30 And he charged them that they should tell no man of him.
И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Он же обращься и воззрев на ученики Своя, запрети Петрови, глаголя: иди за Мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.
34 And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
И призвав народы со ученики Своими, рече им: иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по Мне грядет:
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
Или что даст человек измену на души своей?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца Своего со Ангелы святыми.