< Mark 8 >
1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them,
Niton mu a indi gbugbuwu ba hei ba wa bari. Yesu yo miri koma da tre bawu di
2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
“idi ba ba lo me suron, ba he mi me har vi tra ye da na hei ni kpe wa ba rhi na.”
3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Me ta turba duba he kpamba ni komba dana rina ba ki kobo ni ko bari ba ji ni gbugbamu.”
4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness?
Mini koma ba mye “kife birdi nitsen-e ni wa, da ni mal ni di ba yi?”
5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
A miba bi hei ni gble bredi ibve wa miye ba “a hi bredi bren ba bi he niwu? uba hla a ndi tangban. Ba lla ni wu'u “tan gban”
6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people.
A tre du gbugbu di ku ba son ni meme da ba bredi tangpa da bre da non mini ko ma du ba ga ni bawu u ba ka ga ni di ba.
7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before [them].
Ba hei ni lambe game time ni womba baya wa a bre Irji, da la yo mir koma da nuba duba nu ndi ba du ba tan.
8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets.
Da ba ta ba wrji da vu imbru ma sisen tangpebi rigarma.
9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Indi ba bakai dubu iziya. Ba ya ki a yo ba ninko duba hi kpamba.
10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
A ti-gbla ri ni jirgima baba mininkoma da ri nklan Dalmanuta.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Bi mrlian ndi ba ba ye da faragbi sur ni wu'u. Ba son ba to alama wa rju ni shullu, ba son ba tser u ton.
12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
A tan fuon ni mi suron da tre “a gye sa indi bi meyi ba son ba to alama na? Janji mi la yi wu idi bi meyi ba na to alama na”.
13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Wa kaba don dala ri ni jirgi da hi gar korima
14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Miri ko bi ti ndu ma ba kparisu da na ba vredi gri na. A don riri ni mi jrigia.
15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod.
A hla ni bawu, son ni wuri ti ta yo shi-shi na kpa risu ni yistin Farisawa na niwu Hirudus na”
16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread.
Mini koma bi tindu, ba kpaye ni kpamba da tre a he wa bredi na he na.
17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Yesu to kpe wa ba si ri mire ni dir mba, da tre. A gye sa, bi ri mre ter bredi ni suron bi? har zizan bi na tuna? Bi na ganina? Isuron mbi ba k'ma di bwu mu?
18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Bi hei ni shi shi bi na to na? Bi hei ni ton bi na wo na? Bi na tuna na?
19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Ni wa mi zie bredi ton mba gah ni di dubu ton a bi vu kpu kpu bredi shu sisen bre?” Ba la wu di wlo don har”
20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Ni wa me zi bredi tankpan ni di dubu zi'a bi vu kpu kpu bredi ti sisen bre?” Ba hla u di “tangban”.
21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
A mie ba, har ziza'a bi na gani na?”
22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
Da ba ye ni Bethsaida. Idi ba ni ki ba grji di u fei ye da bre Yesu di du sa wo ni wu.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Yesu a vu indi wu fie'a niwo dakji wu hi ni mi gbu. D a' a junte sur niwu nishishi da sa wo mani wu, a mei, “wu to kpe?”
24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
A zuya da tre, me to indi bi ya na kukro ba si zre.
25 After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
A la kawo ma sa niwu nishishi maki shishi ya ka bun to u zizan abi zan wumumla wa to ko ge tsartzar me.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
Yesu hla wu ziza'a wu he ni kome nu, na rizu ni mi gbu ga na.”
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cæsarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Yesu ba mini koma bindu ma zu ni ikoyuka wu Naesarea Filippi. A me mir ma ba nikon, “Bi ya ndi ba, mie di me nha'an?”
28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets.
Mini koma ba la niwu wu yohana wu Baptisma, 'U' bari ba tre wu Iliya bari batre wumba kan-kan wuri nimiyi anabawa.
29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
A mie ba u biyi na bi tre me nha? Bitrus tre “Wu yi wu Kristi.”
30 And he charged them that they should tell no man of him.
Yesu mam ba du ba na hla ni dro na ni tumu na.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Da soma bla bawu di vre di ni sha ya ni kpe gbugbu 'U' ba kamba ni u idi bi ninko ni bi chu ni Priestoci, ni bi nha vuvu, ba wu'u, ivi tre ni ta ti ti tashem.
32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
A hla terki tsrame. Naki Bitrus kma he ni kosan da tre da gbiton ni wu.
33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
Yesu kma ya miniko ma ba, da tre Bitrus ni tu “Kma tsi dimu,” Kma hi ni ko gomu wu brji wunayoshishi me ni kpe u Baci na se kpe wondi wu idi”
34 And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A yo ndi baba mir koma ba ni buburi da tre ni bawu. Indi a ni iya da wume ka kparisu ni kpama da ba gieiye mu da hu me”
35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
Du indi wa tre wa wu nikpa tuma ani qu, uwada kri ni suroma ma don demu ni tre Rji ani kpa tuma cuwo.
36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
A gye ni zo idi ni gbuglu yi wanda ia zan rai ma?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
A gye wa indi ni ser kpama da fe sur ma?
38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Indi wa klusha mu mba tre mu ni meme ugbugblu yi u la tre e iverindi ni klushama indan a ni ye ni dau kaka tima ba ba maleku ma bi ruhu tsatsra.