< Mark 5 >
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние,
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Он же сказал ей: вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Но Иисус, услышав сии слова, тот час говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
И, взяв девицу за руку, говорит ей: “талифа куми”, что значит девица, тебе говорю, встань.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть