< Mark 5 >
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Eles chegaram à região de Gerasa, no outro lado do lago.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Quando Jesus saiu do barco, um homem possuído por um espírito mau saiu do cemitério para encontrá-lo.
3 Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Esse homem morava entre os túmulos e era impossível prendê-lo mesmo com correntes.
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
Várias vezes o prenderam com correntes e algemas, mas ele simplesmente arrebentava as correntes e quebrava as algemas em pedaços. Ninguém tinha força para dominá-lo.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Ele passava dias e noites gritando entre os túmulos e nas colinas próximas, cortando-se com pedras pontiagudas.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Ao ver Jesus de longe, ele correu e se ajoelhou diante dele.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Ele gritou: “O que você quer de mim, Jesus, Filho do Deus Todo-Poderoso? Jure por Deus que não irá me torturar!”
8 For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
Ele disse isso porque Jesus já havia falado para o espírito mau deixá-lo.
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
Então, Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” Ele respondeu: “Meu nome é Legião, pois somos muitos.”
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Ele também implorou, insistentemente, para que Jesus não os mandasse para longe.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Um grande rebanho de porcos se alimentava na encosta próxima.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Os espíritos maus imploraram a Jesus: “Mande-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.”
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
Jesus permitiu que eles fizessem o que pediram. Os espíritos maus saíram do homem e entraram nos porcos. Todo o rebanho, cerca de dois mil porcos, se atirou penhasco abaixo, caiu no mar e se afogou.
14 And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia por toda a cidade e também pelos campos. As pessoas vieram para ver o que havia acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Quando elas encontraram Jesus, viram o homem que tinha sido possuído pela legião de espíritos maus sentado ali, vestido e em seu juízo perfeito. As pessoas ficaram assustadas com aquilo.
16 And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
Então, aqueles que viram o que havia acontecido com o homem e com os porcos contaram aos outros.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
Eles começaram a implorar para que Jesus saísse daquele distrito.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Quando Jesus entrou no barco, o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios pediu para ir com ele.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mas Jesus recusou, dizendo: “Vá para casa e conte para a sua família o que o Senhor lhe fez e como foi bom para você.”
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
Então, o homem foi embora e começou a falar para as pessoas das Dez Cidades tudo o que Jesus tinha feito por ele, e todos ficaram maravilhados.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Jesus voltou, de barco, para o outro lado do lago, onde já havia uma grande multidão, aguardando-o na praia.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Um líder da sinagoga, chamado Jairo, aproximou-se de Jesus. Ao vê-lo, Jairo caiu aos seus pés
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
e implorou, dizendo: “Minha filhinha está quase morrendo. Por favor, venha e coloque suas mãos sobre ela para que possa ser curada e fique viva.”
24 And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
Então, Jesus foi com ele. Todos o seguiram, apertando-o e empurrando-o.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Uma mulher que se encontrava lá estava doente há doze anos, por causa de uma hemorragia que não parava.
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Ela sofreu muito sob os cuidados de vários médicos e já havia gastado todas as suas economias. Mas, ela não melhorou de sua doença. Na verdade, ela havia até mesmo piorado.
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Ela ouvira falar sobre Jesus, então, veio por trás dele, abrindo caminho entre a multidão e tocou a sua capa.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Ela disse a si mesma: “Se eu conseguir tocar, mesmo que seja em sua capa, ficarei curada.”
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
A hemorragia parou imediatamente, e ela sentiu o seu corpo curado da doença.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Jesus sentiu, no mesmo instante, que dele havia saído poder. Então, se virou e perguntou: “Quem tocou na minha capa?”
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Os discípulos responderam: “Veja esta multidão apertando-o! O que quer dizer com: ‘Quem tocou na minha capa?’”
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
Jesus ficou olhando em volta, para ver quem o havia tocado.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
A mulher, percebendo o que havia acontecido, veio, se ajoelhou diante dele e lhe disse toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Jesus lhe disse: “Minha filha, você foi curada porque teve fé em mim. Vá em paz. Você está curada da sua doença.”
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Enquanto ele ainda estava falando, algumas pessoas vieram da casa do líder da sinagoga. Eles disseram ao líder: “A sua filha morreu. Você não precisa mais incomodar o Mestre.”
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Jesus não deu atenção ao que eles disseram. Ele falou ao líder da sinagoga: “Não tenha medo, apenas confie em mim.”
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Ele deixou apenas que Pedro, Tiago e seu irmão, João, fossem com ele.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Quando eles chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu todo o tumulto que havia ali. As pessoas choravam e lamentavam.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Ele entrou e lhes perguntou: “Por que vocês estão fazendo tanto tumulto com toda esta choradeira? A garotinha não está morta; ela está apenas dormindo.”
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
As pessoas riram, zombando dele. Jesus fez com que todos saíssem. Então, ele entrou no quarto em que a menina estava, levando com ele o pai e a mãe da criança, além dos três discípulos.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Pegando a mão da menina, ele disse: “Talitha koum”, que significa, “Garotinha, levante-se!”
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
A menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se imediatamente e começou a caminhar. Eles ficaram completamente surpresos com o que acontecera.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Jesus, então, lhes ordenou para que não contassem a ninguém sobre a cura e que dessem algo para a menina comer.