< Mark 5 >
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
E chegaram à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
E, saindo ele do barco, lhe saiu ao seu encontro logo, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
(Porque lhe dizia: sai deste homem, espírito immundo.)
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand; ) and were choked in the sea.
E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e sairam a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 And they that saw [it] told them how it befell to him that was possessed with the devil, and [also] concerning the swine.
E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e acerca dos porcos.
17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
E começaram a rogar-lhe que se fosse dos seus termos.
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
E, entrando ele no barco, rogara-lhe o que fôra endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti
20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all [men] did marvel.
E foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
E, eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
24 And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him.
E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
E uma certa mulher, que, havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
E que havia padecido muito com muitos médicos, e dispendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando, antes indo a pior;
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Ouvindo falar de Jesus, veio por detraz, entre a multidão, e tocou o seu vestido.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Porque dizia: Se tão somente tocar os seus vestidos, sararei.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele açoite.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saira, voltando-se para a multidão, disse: Quem tocou os meus vestidos?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu açoite.
35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s [house certain] which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
E Jesus, tendo ouvido esta palavra que se dizia, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
E não permitiu que alguém o seguisse, senão Pedro, e Thiago, e João, irmão de Thiago.
38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
E, tendo chegado a casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
E, entrando, disse-lhes: Porque vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
E riam-se dele; porém ele, tendo-os posto a todos fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou aonde a menina estava deitada.
41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que, traduzido é: Filhinha, a ti te digo, levanta-te.
42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos: e assombraram-se com grande espanto.
43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.