< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Imi hape chenjila mwisinagoge mi kubena mukwame weyanza lizuminine.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Bamwi bantu babamuteyete hafuhi kubona kamba mwamuhoze Lensabata kokuti bamunyansikize ho.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Jesu chati kumukwame weyanza lizuminine, “Katuke mi uzime aha mukati kabantu.”
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Linu chati kubantu, “Kana kushiyeme kuchita bulotu mwizuba lya Lensabata, kamba kuholofaza; kupulusa buhalo, kamba kwihaya?” Kono babatontwele.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
Ababaloli kubazimbuluka bonse chabukali, mi abaswabiswa bukukutu bwenkulo zabo, imi chati kumukwame, “Wolole iyanza lyako.” Chaliwolola, imi iyanza lyakwe chilya shiyamiswa.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Bafalisi habazwa hanze imi haho bulyo nibatanga kulelinsana ni maHeroda kamubati chiba mwihaila.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Linu Jesu, ni barutwana bakwe, babayendi kwiwate, imi chisi chikando chabantu niche chilila kuzwa Galileya ni kuzwa Judeya
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
ni kuzwa Jerusalema ni kuzwa Idumeya ni mwishilya lya Joludani ni kuzimbuluka Tire ni Sidoni. Habazuwa chazintu zabali kuchita, chisi chikando chibezi kwali.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Imi abakumbili barutwana bakwe kumubakanyiza chisepezana chebaka lyachisi, kokuti kanji bamuliimbi.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Mukuti abahozi baangi, kokuti zumwi ni zumwi yabena malwalila alikoze kwiza kwali kuti amukwate.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Munako yonse muzibali kumubonena inhuho zisajolwele, zibali kuwila hansi habusu bwakwe ni kulililila, ni ziti, “Umwana wa Ireeza.”
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
“Chabusakusima nazikalimela kuti kanji zimwizibahazi.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
Abayendi kwilundu, imi abasupi bana baabalikusuna, imi nibeza kwali.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Abaketi bena ikumi ni bobele, (baabasumpi barutwana), njokuti babenaye ni kuti pona chobatuma kutwala iñuwa yeñusa,
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
ni kuba ni maata akuhindika madimona.
16 And Simon he surnamed Peter;
Imi abaketi bena ikumi ni bobele: Simone, yabahi izina Pitorosi;
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Jakobo mwana wa Zebediya, ni Johani mwance wa Jakobo, yabahi izina Boanergese, liti, bana bakupalakata,
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
ni Anduru, Filipi, Batolomiyu, Mateu, Tomasi, Jakobo mwana wa Alfeya, Tediyusi, Simone Mukakani,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
ni Judasi Isikaliyote, yetena mubeteke.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Linu nayenda kumunzi, imi chisi chibaboleli kwiza hamwina, kokuti kanji bawoli nanga kulya chinkwa.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Luhasi lwakwe haluzuwa zateni, babayendi ni kukamuhitiza, mukuti nibati, “Uzwile mumaano akwe”
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
“Bañoli bamulao babakazwi kwa Jerusalema nibati, “Ukwetwe kwa Beluzebule,” imi, cha buyendisi bwa madimona u hindika madimona.”
23 And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Jesu ababasumpili kwali ni kucho kubali munguli, “Satani uwola bule kuhindika Satani?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Heba mubuso uli koswele kulisandukila iwowine, uwo mubuso kawuwoli kuzimana.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Heba inzuvo ili koswele kulisandukila iyoine, iyo inzubo kete niiwole kuzima.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Heba Satani uzimana ni kulisandukila iye mwine ni kuliyaba, kawoli kuzimana, kono wizite kumamaninizo.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Kono kakwina yowola kwinjila munzubo ya mukwame yokolete ni kwiba zibya zakwe nasahambite mukwame yokolete tanzi, mi mwawole kututulula inzubo yakwe.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Chabusakusima nicho kwenu, zive zonse zabaana babantu kazikwatilwe, nanga zonse inyefulo zibawaamba,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn g165, aiōnios g166)
kono yense yonyefula Luhuho lu Jolola kete nawane kukwatilwa, kono wina mulandu wachive chakuyakuile.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
“Jesu abawambi chimukuti babali kucho, “Wina luhuho lusa Jolwele.”
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Linu banyina ni banche nibeza kuzimana hanze. Chibamutumina, kumusupa.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Mi buungi bubekele bumuzimbulukite, niba cho kwali, “Banyoko ni banche bako bena hanze, mi bakabukulola.”
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Nabetaba, “Njibani bamayo ni bache bangu?”
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Nalola mu mamabbali kubabekele nibena muchikwenda nibamu zimbulukite ni kucho, “Mulole, aba nji bamayo ni banche bangu!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Mukuti yense yochita chisakiwa kwa Ireeza, uzo muntu nji mwanchangu, ni nchizyangu, ni bamayo.”

< Mark 3 >