< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 And Simon he surnamed Peter;
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.