< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
Yisa kuru a pira nan nya kuti Nlira kudya, umon unan kotun ncara yita nan nye.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
Idinaghe iyizi iyene sa aba shinu ninghe liri na Sabbath. Iwadin pizuru finu nliru fo na iba seghe nin tånu.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
Yisa woro unan kotun chare, ''Fita u yisin kitik mine,''
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
A nin woro nanite, ''uchau nworu isu katwa ma gegeme liri na Sabbathe sa kananzang; isun ulaiya sa imolu?'' Itunna iso tik.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched [it] out: and his hand was restored whole as the other.
A gitirno ayenje nani vat nin tinanayi, bari ngbas nibinayi mine, aworon nnite, “Nakpa uchara fe.” A nakpa unin Yisa tunna akurtuno uni uchine.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
A Farisawa nuzu deidei isu uzuru nan na Horidiyawa, i tere tinu mine urum, inan se libau nmolughe.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judæa,
Yisa tunna a gya nin nono katwa me udu kurawa. Ligozin nanit gbardang dofino unuzun nan nya Galili nin Yahudiya,
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and [from] beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
nin nuzun nan nya Urushalima, Idumiya udu duru nbun urdun udu kusarin Tayar nin Sidon. Ligozin nanit lanza vat imon ile na awa din sue, itunna ida kitime.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
A woro nanan katwa me iceo uzirgin nmyene susut, bara ligozi nanite wa pardizughe kang, bari gbardang mine, iwa masin nafo ima turunghe.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Ashino nin nanit kang, gbardang nale na iwa di nin tikonu ngangang wa din shò nati nwo ise ududughe.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
Kubi ko na anan na gbergenu wa yeneghe, nò kutein nbun me nin kuchulu, iworo, “Fe Gono Kutellẹri.”
12 And he straitly charged them that they should not make him known.
A kpada ani kang nin likara yeje iwa tinani anit yinighe.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth [unto him] whom he would: and they came unto him.
A ghana kitene likup, anin yichila ale na adin nin suwe itunna ida kitime.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
A fere likure nin nan waba (ale na awa ninani lisa, nono kadura), bara inan so nin ghe ligowe anan tuzo nani udun di sun wazi,
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
inan se likaran nnutuzunu na gbergenu.
16 And Simon he surnamed Peter;
A fere likure nin nan waba: Simon anaghe lisa Bitrus;
17 And James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Yakubu usaun Zabedi, nin Yuhana gwanan Yakubu (alenge na awa ni nani lisa Boanerges, watu nonon ntutuzu);
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
nin Anderawus, Filibus, Bartalamawus, Matiyu, Toma, Yakub usaun Alfiyus, Taddawus, Simon Zelotu,
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
nin Yahuda Iskariyoti ule na aba lewughe.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
A tunna a gya udu kilari, ligozin nanite zuro gbardang tutung na ise kubi nli nimonli wang ba.
21 And when his friends heard [of it], they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
Na anan game nlanza ubelenghe, inuzu udun di yichulughe, iworo kibinaye nwulu.
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Anan niyerte na iwa dak unuzun Urshalime woro, “Adumun nagbergenu unuzun Beelzub,” tutung “nan nya likara ndya nagbergenuari adin nutunuzunu agbergene mun.”
23 And he called them [unto him], and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
Yisa yicila nani udak kitime a belle nani uliru nin tinan tigoldo, “Iyiziari Shetan ba nutunu Shetan ku?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kipin tigoh nwa gatizin kiwasa kiyisina ba.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
I wa din woro kilari ngatizinawang, na kiwasa kiyisina ba.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
Andi Shetan nfita akoso litime, na awasa a se likara inyisinu ba, tutung imalin mere ine.
27 No man can enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
Na umon wasa apira kilarin nan likara a tuzu imonme sa uworo atu atere unan likare ba. Anin se likara likiri nimone nya kilare.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Kidegenghari ndin belu minu, vat nalapi nanit asurne iwasa ikusu anin, umunu ngbasin nazu lisa Kutellẹ na anit din su;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
Vat nlenge na alawan gbas nnanzu lisa Kutellẹ nin Fip me na iwasa i kusu koni kulape ba, uleli unite sosin nan nya ndere kulapi sa ligang.” (aiōn , aiōnios )
30 Because they said, He hath an unclean spirit.
Yisa wa belin ulire nani bara na iwa din du au “Adinin funu unanzang.”
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
Uname nin nuana me da kitime ida yisina ndas. I tó iyicilaghe.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
Ligozin sosino ikilighe, i lirina ninghe, “Naffine nin nuanafe yisin ndas, ayedi nani iyinin kiti ka na uduku.”
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
A kpana aworo nani, “A yaghari a nanighe nan nuananighe?”
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
A yenje anite na isosin na iwa kilinghe, a woro, “yenen alele re an nanigh nan nuana nighe!”
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Vat nlenge na adin su imon kibinayj Kutellẹ, unitere gwananing kilime, a gwananing kishono, amere tutung unaning.”