< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
In precej zjutraj se posvetujejo véliki duhovni s starešinami in pismarji, in ves zbor, zvezavši Jezusa, odpeljejo in izročé Pilatu.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
In vpraša ga Pilat: Ti si kralj Judovski? On pa odgovorí in mu reče: Ti praviš.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
In tožili so ga véliki duhovni veliko.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
Pilat ga pa zopet vpraša, govoreč: Ne odgovarjaš li ničesar? Glej, kaj zoper té pričajo.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Ali Jesus mu ni nič več odgovoril, tako, da se je Pilat čudil.
6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
O prazniku jim je pa izpuščal po enega jetnika, kterega so zahtevali.
7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Bil je pa, kteremu je bilo ime Baraba, s tovariši v ječi, kteri so bili o puntu ubojstvo storili.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
In zakričavši ljudsto, začne zahtevati, naj storí, kakor jim je vselej storil.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilat jim pa odgovorí in reče: Hočete li, da vam izpustim kralja Judovskega?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Vedel je namreč, da so ga bili iz nevošljivosti izročili véliki duhovni.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Véliki duhovni pa podpihajo ljudstvo, naj jim rajši Baraba izpustí.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
Pilat pa zopet odgovorí in jim reče: Kaj torej hočete, da naj storim s tem, ki ga imenujete kralja Judovskega?
13 And they cried out again, Crucify him.
Oni pa zopet zakričé: Križaj ga!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Pilat jim pa reče: Kaj pa je hudega storil? Oni pa še bolj zavpijejo: Križaj ga!
15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
Pilat pa, hoteč ljudstvu ustreči, izpustí jim Baraba; in Jezusa biča in izročí, naj ga križajo.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
A vojaki ga odpeljejo noter na dvor, to je: v sodnišnico, in skličejo ves trop.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
In oblečejo mu škrlaten plašč, in spletó krono iz trnja in jo denejo na-nj.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
In začnó ga pozdravljati: Zdrav, kralj Judovski!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
In bili so ga po glavi s trstom, in pljuvali so na-nj, in pripogibali so kolena in priklanjali mu se.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
In ko mu se nasmejajo, slečejo mu škrlatni plašč, in oblečejo mu lastno njegovo oblačilo; ter ga odpeljejo, da ga križajo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
In prisilijo nekega mimo gredočega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, očeta Aleksandrovega in Rufovega, naj mu ponese križ.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
In pripeljejo ga na mesto Golgata, kar se tolmači: Mesto mrtvaške glave.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
In dajali so mu piti vina z miro; ali on ni vzel.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
In ko so ga na križ razpeli, delili so obleko njegovo, metaje kocko za njo, kdo bo kaj vzel.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Bila je pa ura tri, in razpnó ga na križ.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
In bil je napis krivice njegove napisan: Kralj Judovski.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
In ž njim križajo dva razbojnika, enega njemu na desno in enega na levo.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
In izpolnilo se je pismo, ktero pravi: "In hudodelnikom je prištet."
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
In mimo gredoči so ga preklinjali, in majali so z glavami svojimi in govorili: Ahá, ki podiraš tempelj, in ga v treh dnéh postavljaš!
30 Save thyself, and come down from the cross.
Pomagaj si, in snidi s križa!
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Ravno tako so mu se pa tudi véliki duhovni posmehovali, in govorili so med seboj s pismarji: Drugim je pomagal, sam sebi ne more pomagati.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Kristus kralj Izraelski naj snide sedaj s križa, da bomo videli in verovali. Tudi ktera sta bila križana ž njim, zasramovala sta ga.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Ko je bila pa ura šest, nastane tema po vsej zemlji noter do devete ure.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
In ob devetej uri zavpije Jezus z močnim glasom, govoreč: Eloi, Eloi, lama sabahtani? kar se tolmači: Bog moj! Bog moj! za kaj si me zapustil?
35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
In nekteri tistih, ki so zraven stali, slišali to, govorili so: Glej! Elija kliče.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
Eden pa odbeží, in napolni gobo z octom, in nataknivši na trst, napajal ga je, govoreč: Pojenjajte! bomo videli, če pride Elija, da ga sneme.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Jezus pa zavpije z močnim glasom, in izdahne.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
In zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje, od vrha do tâl.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Videvši pa stotnik, kteri je stal njemu nasproti, da je tako zakričavši izdahnil, reče: Resnično je ta človek sin Božji.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Bile so pa tudi žene, ktere so oddaleč gledale, med kterimi je bila tudi Marija Magdalena, in Marija Jakoba manjšega in Jozejeva mati, in Salome,
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
Ktere so tudi, ko je bil v Galileji, za njim hodile in mu služile; in mnoge druge, ktere so bile ž njim prišle v Jeruzalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
In ko se je uže zvečerilo, (ker je bil petek, to je: pred soboto, )
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Pride Jožef Arimatejec, pošten svetovalec, kteri je tudi pričakoval kraljestva Božjega; in vnide srčno k Pilatu, in zaprosi Jezusovo truplo.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Pilat se pa začudi, da je uže umrl; in poklicavši stotnika, vpraša ga, če je davno umrl.
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
In zvedevši od stotnika, podarí truplo Jožefu.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
In kupivši platna sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob, kteri je bil iztesan iz kamena; in privali kamen grobu na vrata.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
Marija Magdalena in Marija Jozejeva ste pa gledali, kje so ga pokladali.