< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
E logo ao amanhecer os principaes dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o concilio, tiveram conselho; e, amarrando a Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeos? E elle, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
E os principaes dos sacerdotes o accusavam de muitas coisas; porém elle nada respondia.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que elles pedissem.
7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
E havia um chamado Barabbás, que, preso com outros amotinadores, tinha n'um motim commettido uma morte.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeos?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
Porque elle bem sabia que por inveja os principaes dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Mas os principaes dos sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barabbás.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça d'aquelle a quem chamaes Rei dos Judeos?
13 And they cried out again, Crucify him.
E elles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
Mas Pilatos lhes disse: Pois que mal fez? E elles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
Porém Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barabbás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
E os soldados o levaram dentro á sala, que é a da audiência, e convocaram toda a cohorte;
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
E vestiram-n'o de purpura, e, tecendo uma corôa de espinhos, lh'a pozeram na cabeça.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
E começaram a saudal-o, dizendo: Salve, Rei dos Judeos!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
E feriram-n'o na cabeça com uma canna, e cuspiram n'elle, e, postos de joelhos, o adoraram.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a purpura, e o vestiram com os seus proprios vestidos, e o levaram fóra para o crucificar.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
E constrangeram um certo Simão Cyreneo, pae de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
E levaram-n'o ao logar do Golgotha, que é, traduzido, logar da Caveira.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
E deram-lhe a beber vinho com myrrha, mas elle não o tomou.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre elles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
E por cima d'elle estava escripta a sua accusação: O REI DOS JUDEOS.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
E crucificaram com elle dois salteadores, um á sua direita, e outro á esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
E cumpriu-se a escriptura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
E os que passavam blasphemavam d'elle, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em tres dias o edificas,
30 Save thyself, and come down from the cross.
Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
E da mesma maneira tambem os principaes dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
O Christo, o Rei d'Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Tambem os que com elle estavam crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
E, chegada a hora sexta, foram feitas trevas sobre toda a terra até á hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
E, á hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabachthani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, porque me desamparaste?
35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
E um d'elles correu a encher uma esponja de vinagre, e, pondo-a n'uma canna, deu-lh'o a beber, dizendo: Deixae, vejamos se virá Elias tiral-o.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
E o véu do templo se rasgou em dois, d'alto a baixo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
E o centurião, que estava defronte d'elle, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
E tambem ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quaes estavam tambem Maria Magdalena, e Maria, mãe de Thiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
As quaes tambem o seguiam, e o serviam, quando estava na Galilea; e muitas outras, que tinham subido com elle a Jerusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a vespera do sabbado,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Chegou José d'Arimathea, senador honrado, que tambem esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
O qual comprou um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu no lençol, e o depositou n'um sepulchro lavrado n'uma rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulchro.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
E Maria Magdalena e Maria mãe de José olhavam onde o punham.

< Mark 15 >