< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
夜 明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全 議會ともに相 議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
祭司長らさまざまに訴ふれば、
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。
6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、
7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』
13 And they cried out again, Crucify him.
人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。
15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全 隊を呼び集めて、
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、
25 And it was the third hour, and they crucified him.
イエスを十字架につけしは、朝の九時 頃なりき。
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[なし]
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、
30 Save thyself, and come down from the cross.
十字架より下りて己を救へ』
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
祭司長らも亦 同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
晝の十二 時に、地のうへ徧く暗くなりて、三時に及ぶ。
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひし、との意なり。
35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
傍らに立つ者のうち或 人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
イエス大聲を出して息 絶え給ふ。
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息 絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
日 既に暮れて、準備 日すなはち安息 日の前の日となりたれば、
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時 經しや否やを問ひ、
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
ヨセフ亞麻 布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。

< Mark 15 >