< Mark 15 >
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
lan den fa ku tasoangu bikopadikianba liga yaaba, li balimaama bangikaaba nikpela leni acancan nikpela den taani ki juogi. bi den loli Jesu ki gedi ki ban teni pilata.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
Pilata den buali o, moamoane ke a tie juifinba bado bii? Jesu den gua nni ki yedo: a yedi la.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
bi kopadicianba nikpela den tabino bonli boncianla.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
pilata go den gauni ki bualo: ŋaa tua li baa? nuanli ban tabina yaali kuli.
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
ama Jesu naa go den yedi li baa.
6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
lan mo n bagi pilata. janmi kuli, kuniligu mia wan ŋa kadibi yenga.
7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
li den pia niyendo ke yi o barabasa leni o juoginkaaba li kadidieli n ni kelima bi den kpa o nilo kufuguni.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
kunulugu den doni ki miadi o wan tieni nani wan maani bi po maama.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
pilata den guanba; i bua min ŋa Jesu jufinba bado bii?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
kelima o den bani ke ninponli n cedi ke bikopadicianba den cuani Jesu o kani.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
ama bikopadicianba den tudi ku niligu ki boa pilata n ŋa bi po barabasa.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
pilata den guani ki lebidiba, yua ke i toa o jufinba bado yeni, yi boa min tieni o ledee?
13 And they cried out again, Crucify him.
bi go den kpaani ki tua, kpa o lidapoanpoanli po
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
pilata den buali ba, o tieni i lee tagi yo?, bi go den kpaani ki pugini, kpa o lidapoanpoanli po.
15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
kelima pilata den bua ku niligu pali mangi, o den ŋa barabasa. ki den cedi ke bi pua Jesu a gbabina, ki teni ba O ban ban kpa O lidapoanpoanli po.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
a minteela den kuano u luolu nni, nani kani ke bi ja ti buudi yeni, ki taani a minteela kuli.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
bi den golini O bu kpalimoanbu, ki luni i konkoni badifoliga ki cibini O.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
bi ji den fuondi O, ki tua: ti fuondi ŋa, fini jufinba bado.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
bi den pua O yuli po li kankagili, ki go siini o po ti ñisandi ki gbandi o nintuali ki pugi O.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
ban den ñuadiñuadi O ki gbeni, bi den goliti O bukpalimoanbu yeni, ki guani ki lani O, O tiaadi ki ta O, ki ban kpa O lidapoanpoanli po.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
bi den tieni u paalu simono, silena yua, yuan tie Alesandili leni rufisa ba, ke o ñani o kuanu po, ki cedi ke o tugi Jesu dapoanpoanli.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
bi den gedini Jesu naani kani n yi golgota yanli n bundi ki yukolinkuoga.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
bi den teni o yaa daama n kali ki taani leni mili ama waa den ñuna.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
`bi den kpa o lidapoanpoanli po, ki tuani o tiadi caca, ki ba bandi yua kuli n ba ba, ya biinu.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
ban den joani o lidapoanpoanli po ya yogini den tie kudi yia.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
ya diani n den waani ban kpa o yaala ya po n tie: jufinba bado.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
bi den joano sugida lie siga. yendo, o gaanu, yendo ojienu.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
yeni, li den tieni nani i diani n yedi maama: bi den cuadi ki taano leni a nibia.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
bi santagiba den sugi o ki fegini bi yula ki tua, fini, fini yuan ba mudi utien diegu ki go maagu dana ta siga.
30 Save thyself, and come down from the cross.
ŋan jiidi lidapoanpoanli po, ki faabi a yuli.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
bikopaadicianba leni libamaama bagikaaba liigi yaaba moko ji den ŋoadi o ki tua, oden faabi nituaba ki nan kan jii fidi ki faabi o yuli.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
kilisiti, isaleelebi bado, wan jiidi lidapoanpoanli po moala nne tin n le, ki nan fidi ki daano. ban den kpa o leni yaaba moko den sugidi o.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
li biigili den ciidi ŋanduna kuli po, ki ciili u yen sicuocuolu ki ban pundi
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
li yenlebili po Jesu den tiani ki yedi: Eli, eli lamasabatani yaali n bundi: ntienu, ntienu bee yaa po yo kaa ŋaani.
35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
bi tianba yaabi n den ye likani n den gbadi bi tua songi mani, o yi Eli
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
yaabi nye li kani bi niini yendo den sani ki ta ti kpacadi, ki fini likankagili ki tuuni miñinmiliginni ki teni o ke wan ñuo. ki yedi cedi mani tin le Elia ya ba cua ki jiini o.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
Jesu den tiani yemma ke o fuomi sedi.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
li jandieli kpali pigini kaabu den padi, ki cili tanpoli ki ban jiidi tiipo.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
miteela kobiga yudaano yuan den se ki ñua Jesu n den kpe maama den yedi, moamoamni oden li tie utienu bijoa yo.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
li den pia ya puobi n se fuagima ki ŋua. bi siiga den pia Maliyama magidala yua, leni Maliyama Jaka leni josie na, leni Salome
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
yaabin den ŋua o ki go tuuni o po wan den ye galile, leni yaabi nden ŋoado ki cua Jelusalema
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
ku yenjoagu n den pundi nani ban den boogindi mi fuodima daali yeni,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
Josefi Arimate yua, yuan den tie bi cancannikpeliba siiga yua n pia ti kpiagidi, ki moko den gu utienu diema, den ta liŋaniali ki gedi pilata kani ki mia wan teni o Jesu gbanandi.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
li den luudi pilata leni Jesu n kpe tomma. o den yini a miteela kobiga yudaano ki bualo hali li tie moamoane ke Jesu kpe tomma.
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
wan den bandi cuain keli tie moamoane ke Jesu kpe tomma, o den puni u sanu Josefi n ta jesu gbanandi.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Josefi den jiino lidapoanpoanli po ki wagino leni wan den daa ya kpalipienbu. o den gedi ki ban kuani o yaa takuli n tie tangu yaa niini. ki bindi ku tangu ki pagini.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
Mliyama magidala yua leni Maliyama Josie na, den ñoa ban kuani o naani.