< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest [it].
И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
О Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.
6 Now at [that] feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.
7 And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
А в онова време имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.
8 And the multitude crying aloud began to desire [him to do] as he had ever done unto them.
И народът се изкачи и почна да иска от Пилата да им направи, каквото имаше обичай да прави.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
(понеже видя, че главните свещеници от завист бяха Го предали).
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do [unto him] whom ye call the King of the Jews?
Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски цар?
13 And they cried out again, Crucify him.
А те пак изкрещяха: Разпни Го!
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни го!
15 And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him], to be crucified.
Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Prætorium; and they call together the whole band.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни, та го положиха на главата Му.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
и почнаха да Го поздравяват със: Здравей, царю Юдейски!
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing [their] knees worshipped him.
И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки, кланяха Му се.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата мантия и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
И завеждат Исуса на мястото Голгота, което значи лобно място.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
А беше третият час, когато Го разпнаха.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
А надписът на обвинението Му бе написан така: Юдейският Цар.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
[И се изпълни писанието, което казва: "И с беззаконните се числи"].
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма, и за три дни го пак съграждаш,
30 Save thyself, and come down from the cross.
спаси Себе Си и слез от кръста.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха помежду си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
Христос Израилевият цар, нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, трая до деветия час.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои, Лама Савахтани?" което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
35 And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.
И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
А Исус, като издаде силен глас, издъхна.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така [извика и] издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; ) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
които, когато беше в Галилея, вървяха подир Исуса и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден, сиреч, срещу събота,
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling [unto him] the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.
45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph.
И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Йосифа.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.
47 And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses beheld where he was laid.
А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.

< Mark 15 >