< Mark 14 >
1 After two days was [the feast of] the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put [him] to death.
Hahoi hnin hni touh a loum hnukkhu, ceitakhai pawi hoi tonphuenhoehe pawi ao hanelah ao. Vaihma bawinaw hoi cakathutkungnaw niyah Jisuh hah huenghai hoi bangtelah ne dum vaiteh thei han tie a lamthung hah a tawng awh.
2 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
Hateiteh, taminaw ruengrueng tet vaih ati awh dawkvah, pawi hnin nah teh duem tat ei sei a kâti awh.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured [it] on his head.
Bethani khovah, ka hrikbei e Simon im vah Jisuh teh caboi koe a tahung navah, napui buet touh ni aphu kaawm poung e hmuitui, talungpangaw bom dawk hoi e hah a sin. Talungpangaw bom hah rek a hem teh, Jisuh e a lû dawk a awi pouh.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Tami tangawn ni a lungkhuek awh teh bangkongmaw hote hmuitui hah ayawmyin lah a rabawk vaw,
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Tangka cumthum touh lah yo vaiteh karoedengnaw kabawp thai nahoehmaw ati awh teh hote napui hah a pathoe awh.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Jisuh ni, Hote napui hah pathoe awh hanh. Ahni ni kai dawk hnokahawi a sak toe.
7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Karoedengnaw teh nangmouh koe doeh pou ao. Na ngai awh e patetlah na kabawp thai awh. Kai teh nangmouh koe pou kaawm mahoeh.
8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Hete napui ni ama tithai totouh hno a sak toe. Kaie ro pakawp lah ao han tinae lah hmuitui hoi ka tak hah sut a hluk toe.
9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Atangcalah na dei pouh awh. Talaivan kamthang kahawi deinae hmuen pueng koe hete napui pahnim hoeh nahanelah, ahni ni a sak e hete hno hah dei lah ao han.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Hahoi a hnukkâbangnaw hlaikahni touh dawk e Judah Isakarot teh Jisuh pahnawt hanelah, vaihma bawinaw koevah a cei.
11 And when they heard [it], they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Vaihma kacuenaw ni a thai awh navah, a lunghawi awh teh tangka na poe han atipouh awh. Hahoi teh a kâvoenae tueng dawkvah, bangtelah hoi maw Jisuh pahnawt thai han tie atueng hah a pawp awh.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Tonphuenhoehe vaiyei canae pawi apasuek hnin, ceitakhai pawi tuca theinae hnin navah, a hnukkâbangnaw ni Jisuh koe a tho awh teh, ceitakhai pawi canei nahane hmuen hah, nâ e hmuen koe maw rakueng sak hanelah na ngai telah a pacei awh.
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
Jisuh ni, a hnukkâbang kahni touh roi koe, kho thungvah cet roi nateh, hawvah tuium ka sin e tongpa buet touh hah na hmu roi han.
14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Ahnie a hnukkâbang roi teh, ka hnukkâbangnaw hoi cungtalah ceitakhai pawi ca nahane hmuen teh, na maw ao telah saya ni na pacei sak, tet pouh roi lah a.
15 And he will shew you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.
Ahni ni imvan coungkacoe rakueng tangcoung e hmuen pui hah na patue han, hawvah mamouh hanelah coungkacoe rakueng awh lah a, telah atipouh.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
A hnukkâbang roi ni kho thung a cei roi teh, lawk a thui e patetlah a hmu roi. Hawvah ceitakhai pawiteh a rakueng roi.
17 And in the evening he cometh with the twelve.
Tangduem a pha toteh, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh hoi Jisuh teh a tho roi.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Cungtalah reirei a ca a nei awh navah, Jisuh ni, atangcalah, na dei pouh awh. Kai hoi rei ka cat ka net e nangmouh thung dawk e buet touh ni kai teh na pahnawt han, atipouh.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, [Is] it I? and another [said, Is] it I?
A hnukkâbangnaw teh a lungmathoe awh, buet touh hnukkhu buet touh ‘Kai ni maw Bawipa, telah lengkaleng a pacei awh.
20 And he answered and said unto them, [It is] one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Jisuh ni, nangmouh hlaikahni touh thung dawk e kai hoi ailo dawk rei ka tapu e ni kai teh na yo han.
21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Cakathoung ni a dei e teh, tami Capa teh a cei han. Hatei, tami Capa ka pahnawt e teh, a yawthoe. Ahni teh a manu e von thung hoi khe hoehpawiteh ahawihnawn telah a ti.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake [it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
Hottelah a ca awh lahun nah, Jisuh ni vaiyei hah a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu, vaiyei hah a raen teh, hete vaiyei teh kaie ka tak doeh. Lat nateh cat awh, ati teh a hnukkâbangnaw hah a rei.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave [it] to them: and they all drank of it.
Manang hai a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu, ahnimanaw hah a rei teh ahnimouh ni a nei awh.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Jisuh ni hete manang teh lawkkam katha hoi kâkuen e taminaw hanelah ka rabawk e ka thi doeh.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Atangcalah na dei pouh awh. Hete misurtui patet e a katha e hah, Cathut uknaeram dawk bout ka nei hoehroukrak atu hoi bout ka net mahoeh toe atipouh.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Hathnukkhu la a sak awh teh, Olive Mon lah a cei awh.
27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Hat toteh, Jisuh ni, Cakathoung dawk a thut e teh, tukhoumkung hah ka thei vaiteh, tunaw teh a kampek awh han telah thut tangcoung e patetlah sahnin tangmin vah nangmouh pueng teh kai kecu dawk na lung ka pout awh han.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Hatei, kai teh bout ka thaw han. Nangmae hmalah Galilee ram lah ka cet han, atipouh.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
Piter ni, hetnaw pueng ni a lung ka pout awh nakunghai kai teh ka lungpout mahoeh a ti.
30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Jisuh ni, atangcalah na dei pouh. Sahnin tangmin vah ahlui vai hni touh a khawng hoehnahlan vai thum touh kai na pahnawt han atipouh.
31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Piter ni Bawipa, nang hoi reirei due hanelah kaawm nakunghai na pahnawt mahoeh bout ati. Hat toteh, alouknaw pueng ni hai hottelah rip ati awh.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
Hatnavah, Gethsemani takha koe a pha awh toteh, Jisuh ni ka ratoum navah hie hmuen koe la tahung awh telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
Piter, Jem, Jawhan tinaw hah a hrawi. Kângairu lungpuen hoi ao dawkvah,
34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
due han totouh ka lungreithai poung ati teh, hi e hmuen koe la awm awh nateh na ring awh lah a atipouh.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
Haw hoi hrawt a cei teh, talai dawk a tabo teh, Apa Apa nang teh bangpueng na coung sak thai.
36 And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Hete manang dawk hoi na hlout sak thai pawiteh na hlout sak haw. Hateiteh, kai ka ngainae patetlah tho hanh seh. Nama ngainae patetlah thoseh, titeh hote atueng hah hlout thai pawiteh, hlout thai nahanlah a ratoum.
37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Hahoi bout a tho teh a hnukkâbangnaw teh a i lahun awh. Hottelah a i awh lahun e hah a hmu navah, Piter yout na i maw. Suimilam buet touh boehai na ring thai hoeh maw.
38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
Tacueknae dawk na kâen awh hoeh nahanlah ratoum hoi ring awh. Muitha ni teh a ngai ei, takthai ni khang thai hoeh, atipouh.
39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.
Hahoi, bout a cei teh ahmaloe a ratoum e patetlah bout a ratoum.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither wist they what to answer him.
Hahoi a hnukkâbangnaw onae koe bout a ban teh ihmu a tho awh dawkvah, bout a i awh lahun e hah a hmu. Bangtelamaw dei han toung ti hai panuek awh hoeh toe.
41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take [your] rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Apâthum e lah ahnimouh onae koe bout a ban navah, atu sittouh na i awh rah maw, atu sittouh na kâhat awh rah maw, yit touh ma lawih. Atueng a pha toe. Khenhaw! tami Capa teh tami kayonnaw e kut dawk pahnawt nahane tueng a pha toe.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
Thaw awh leih, cet awh leih sei. Kai na ka pahnawt hane tami a tho toe, atipouh.
43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Hottelah a dei lahun nah, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh thung dawk e Judah Isakarot hoi vaihma bawinaw, cakathutkungnaw, tami kacuenaw ni a patoun e tamimaya teh sarusarai patuep laihoi a tho awh.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
Jisuh ka yawt hane tami ni, kai ni ka paco e teh Jisuh doeh toe, telah mitnout a poe e patetlah,
45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Judah Isakarot teh Jisuh koe rek a hnai teh, saya, saya, titeh a paco
46 And they laid their hands on him, and took him.
Hatnavah ahnimanaw a tho awh teh Jisuh hah a man awh.
47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Ateng kangdout e tami buet touh ni sarai a rasa teh vaihma kacue e a san e hnâ thouk a bouk pouh.
48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
Jisuh ni kai na man hanelah maw dingca man hane patetlah sarusarai hoi khuet na tho a vaw atipouh.
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Hnintangkuem bawkim thung nangmouh rahak na cangkhai awh navah, louk na man awh hoeh vaw.
50 And they all forsook him, and fled.
Hettelah Cakathoung a kuep nahane doeh telah haw e hmuen koe kaawm e taminaw koe a dei pouh.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him:
Hattoteh a hnukkâbangnaw ni Bawipa teh phang a yawng takhai awh. Hni yung touh dueng kâkhu hoi a hnukkâbangnaw e thoundounca hai a yawng van.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Ahni hah a man awh ei, hni vu a tâkhawng teh caici lahoi poe a yawng.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
Ahnimouh ni Jisuh hah vaihma kacue koe a ceikhai awh. Hote bawi koevah vaihma bawinaw, tami kacuenaw, cakathutkungnaw teh a kamkhueng awh.
54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Piter hai vaihma kacue e toeim totouh Jisuh hoi kâhlat lahoi a kâbang van teh, ramvengnaw hoi hmai rei a kamben awh.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Vaihma bawinaw hoi sanhedrin lawkceng bawinaw ni Jisuh thei nahanelah kapanuekkhaikung a tawng a ei hmawt awh hoeh.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Taminaw niyah laithoe e a kampangkhai awh ei, ahnimae kampangkhainae teh kânging awh hoeh.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Tami tangawn ni a kangdue teh hete tami ni kut hoi sak e bawkim hah ka raphoe vaiteh,
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
tami ni a sak hoeh e alouke bout ka sak han telah a dei e hah ka thai telah laithoe a kampangkhai awh.
59 But neither so did their witness agree together.
Hatei ahnimae kampangkhainae teh kânging hoeh.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what [is it which] these witness against thee?
Vaihma kacue ni a lungui a kangdue teh, kam touh hai na pathung mahoeh maw. Hetnaw ni bangtelamaw a kampangkhai telah Jisuh hah a pacei.
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Jisuh ni kam touh boehai pathung laipalah, lawkkamuem lah ao. Vaihma kacue ni nang teh ka lentoe poung e Cathut Capa Messiah maw telah bout a pacei.
62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Jisuh ni, oe bokheiyah, a to hmalah tami Capa teh bahu kut aranglah a tahung teh, kalvan e tâmainaw dawk hoi a kumcathuk e hah na hmu awh han, atipouh.
63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Hattoteh vaihma kacue ni a angki hah a phi teh bang patet e kapanuekkhaikung maw a panki rah,
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
Cathut pacekpahleknae lawk hah na thai awh toe. Bangtelamaw na pouk awh atipouh navah, Jisuh teh thei hanlah a kamcu telah tamihupui ni ati awh.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Hattoteh tami tangawn ni Bawipa hah tamtui hoi a tamthawi awh. A minhmai a huem pouh awh teh, a kut hoi a thaw awh. Profet lahoi pâpho haw atipouh awh. Ramvengnaw ni a ceikhai awh teh a tambei awh.
66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
Piter teh toeim thongma vah ao navah, vaihma kacue e a san napuinaw ni,
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Piter hmai a kamben e a hmu nah khei a khet teh, nang haiyah Nazareth tami Jisuh e a vaica doeh, ati pouh navah,
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
Piter ni na dei e hah ka panuek hoeh, ka thaipanuek hoeh titeh a kâpapha teh imhmalah a tâco. Hatnavah ahlui a khawng.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is [one] of them.
Hahoi a vaica napui buet touh ni Piter hah lawt a hmu teh ateng e kangdout e naw koevah ahni heh ahnimanaw e a vaica doeh bout atipouh navah, Piter ni bout a kâpapha.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth [thereto].
Hat hoiyah, na sittouh ao hoehnahlan tami buet touh ni nang hah, ahnimae vaica doeh nang teh, Galilee tami doeh. Na lawk hai rei a kâvan bout atipouh navah,
71 But he began to curse and to swear, [saying], I know not this man of whom ye speak.
Piter ni na dei e tami hah ka panuek hoeh telah thoe a kâbo teh,
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Hatnah tahma vah ahlui apâhni bout a khawng. Jisuh ni ahlui vai hni touh a khawng hoehnahlan vai thum touh na pahnawt han tie lawk hah Piter ni hlawt a pouk dawkvah, hni muen a kâramuk teh a khuika.