< Mark 12 >
1 And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
И послал в свое время к виноградарям слугу принять от виноградарей плодов из виноградника.
3 And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty.
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8 And they took him, and killed [him], and cast [him] out of the vineyard.
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16 And they brought [it]. And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? And they said unto him, Cæsar’s.
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17 And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they marvelled at him.
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave [his] wife [behind him], and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою.
24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29 And Jesus answered him, The first of all the commandments [is], Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this [is] the first commandment.
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь!
31 And the second [is] like, [namely] this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love [his] neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him [any question.]
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly.
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and [love] salutations in the marketplaces,
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах,
40 Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43 And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44 For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.