< Mark 10 >
1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judæa by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
UJesu wasesuka kuleyondawo waya emangweni waseJudiya langaphetsheya kweJodani. Njalo kweza kuye amaxuku abantu, kwathi njengenjayelo yakhe wabafundisa.
2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him.
Abanye abaFarisi beza bamlinga ngokumbuza bathi, “Kusemthethweni yini ukuthi indoda imale umfazi wayo na?”
3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Waphendula wathi, “UMosi walilaya wathini?”
4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Bathi, “UMosi wayivumela indoda ukuthi ibhale incwadi yokuquma umtshado ibisimxotsha.”
5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
UJesu waphendula wathi, “Kwakungenxa yokuthi zazilukhuni inhliziyo zenu okwenza uMosi walibhalela umthetho lo.
6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
Kodwa ekuqaleni kwendalo uNkulunkulu ‘wabenza baba ngowesilisa lowesifazane.’
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
‘Ngalesisizatho indoda izatshiya uyise lonina imanyane lomfazi wayo,
8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
kuthi labo bobabili babe nyamanye.’Yikho kabasebabili, sebemunye.
9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Ngakho, lokho uNkulunkulu asekuhlanganisile akungehlukaniswa muntu.”
10 And in the house his disciples asked him again of the same [matter].
Bathi sebengenile endlini njalo, abafundi bambuza uJesu ngalokhu.
11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Waphendula wathi, “Loba ngubani olahla umfazi wakhe athathe omunye umfazi uyafeba kuye.
12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Laye nxa elahla indoda yakhe endele kwenye, uyafeba.”
13 And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them].
Abantu babeletha abantwana abancinyane kuJesu ukuze ababeke izandla, kodwa abafundi babakhuza.
14 But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
UJesu wathi ekubona lokho wacaphuka. Wathi kubo, “Yekelani abantwana abancane beze kimi, lingabavaleli, ngoba umbuso kaNkulunkulu ungowabanjengalaba.
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Ngiqinisile ngithi kini, lowo ongayikwemukela umbuso kaNkulunkulu njengomntwana omncane kayikungena kuwo.”
16 And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them.
Wasebathatha abantwana ebaphatha, wababeka izandla wababusisa.
17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios )
UJesu wathi esesuka ehamba, indoda yagijimela kuye yafika yazilahla ngamadolo phambi kwakhe. Yabuza yathi, “Mfundisi olungileyo, ngingenzani ukuze ngizuze ilifa lokuphila kwaphakade na?” (aiōnios )
18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God.
UJesu waphendula wathi, “Ungibizelani ngokuthi ngilungile na? Kakho olungileyo ngaphandle kukaNkulunkulu kuphela.
19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Uyayazi imilayo: ‘Ungabulali, ungafebi, ungebi, ungaphi ubufakazi bamanga, ungadlelezeli, hlonipha uyihlo lonyoko.’”
20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Wachaza wathi, “Mfundisi zonke lezi izinto ngiyazigcina kusukela ngisesengumfana.”
21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
UJesu wamkhangela wamthanda. Wathi, “Usilela ngento eyodwa. Hamba uyethengisa konke olakho uphe abampofu, lapho-ke inotho yakho izakuba sezulwini. Ubusubuya ungilandele.”
22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Isizwa lokhu indoda yathelwa ngamanzi. Yasukuma yahamba isidanile ngoba yayinothile kakhulu.
23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
UJesu wathalaza wasesithi kubafundi bakhe, “Koba nzima kakhulu ukuthi isinothi singene embusweni kaNkulunkulu!”
24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Abafundi bamangaliswa ngamazwi akhe lawo. Kodwa uJesu waphinda wathi, “Bantwana, kunzima kanganani ukungena embusweni kaNkulunkulu!
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Kulula ukuba ikamela lingene embotsheni yenalithi kulokuba umuntu onothileyo angene embusweni kaNkulunkulu.”
26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Abafundi bamangala okwedlulayo, bathi omunye komunye, “Pho ngubani ongasindiswa na?”
27 And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
UJesu wabakhangela wathi, “Ngokwabantu kakwenzeki, kodwa hatshi ngoNkulunkulu; zonke izinto ziyenzakala ngoNkulunkulu.”
28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
UPhethro wathi kuye, “Sesitshiye konke ukuba sikulandele!”
29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel’s,
UJesu waphendula wathi, “Ngilitshela iqiniso ngithi kakho osetshiye ikhaya kumbe abafowabo, loba odadewabo, kumbe unina loba uyise, loba umntwana kumbe amasimu ngenxa yami levangeli
30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (aiōn , aiōnios )
ozakwehluleka ukwamukeliswa okuphindwe ngekhulu kuso lesi isikhathi samanje: amakhaya, abafowabo, odadewabo, onina, abantwana lamasimu, kwengezwe ukuhlukunyezwa, lasesikhathini esizayo, ukuphila kwaphakade. (aiōn , aiōnios )
31 But many [that are] first shall be last; and the last first.
Kodwa abanengi abangabokuqala bazakuba ngabokucina, abokucina babe ngabokuqala.”
32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Babesendleleni besiya eJerusalema, uJesu ekhokhele, abafundi bedidekile, kwathi labo ababelandela babesesaba. Waphinda njalo wathatha abalitshumi lambili wabadonsela eceleni wabatshela lokho okwakuzakwenzakala kuye.
33 [Saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Wathi, “Sesisiya eJerusalema, iNdodana yoMuntu izanikelwa kubaphristi abakhulu labafundisi bomthetho. Bazayigwebela ukufa bayinikele kwabeZizwe,
34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
abazayiyangisa, bayikhafulele, bayitshaye njalo bayibulale. Ngemva kwensuku ezintathu izavuka.”
35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Kwathi uJakhobe loJohane, amadodana kaZebhediya, beza kuye. Bathi, “Mfundisi, sifuna ukuthi usenzele loba yini esiyicelayo.”
36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Wababuza wathi, “Lifuna ukuthi ngilenzeleni?”
37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Baphendula bathi, “Wothi omunye wethu ahlale ngakwesokunene kwakho, kuthi omunye kwesokhohlo ebukhosini bakho.”
38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
UJesu wathi, “Kalikwazi elikucelayo. Lingayinatha na inkezo engiyinathayo kumbe libhaphathizwe ngobhaphathizo engibhaphathizwa ngalo, na?”
39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Baphendula bathi, “Singakwenza.” UJesu wathi kubo, “Lizayinatha inkezo engiyinathayo njalo libhaphathizwe ngobhaphathizo engibhaphathizwa ngalo,
40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
kodwa ukuhlala kwesokunene kumbe kwesokhohlo kwami kakusikho kwami ukukuvumela. Izindawo lezi ngezalabo abazilungiselweyo.”
41 And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.
Kwathi abalitshumi bekuzwa lokhu bazondela uJakhobe loJohane.
42 But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
UJesu wababizela ndawonye wathi, “Liyakwazi ukuthi labo abangababusi kwabeZizwe bababusa kalukhuni, lezinduna zabo ezinkulu zitshengisa amandla phezu kwabo.
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Akunjalo kini. Kodwa lowo othanda ukuba mkhulu phakathi kwenu kumele abe yinceku yenu,
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
lalowo ofuna ukuba ngowokuqala kabe yisigqili senu lonke.
45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Ngoba leNdodana yoMuntu kayibuyelanga ukuzokhonzwa, kodwa ukuzokhonza lokunikela impilo yayo njengenhlawulo yabanengi.”
46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimæus, the son of Timæus, sat by the highway side begging.
Basebefika eJerikho. Kwathi uJesu labafundi bakhe kanye lexuku elikhulu sebesuka edolobheni, indoda eyisiphofu, uBhathimewu (kutsho indodana kaThimewu) yayihlezi eceleni kwendlela icela.
47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
Yathi isizwa ukuthi kwakunguJesu waseNazaretha yamemeza yathi, “Jesu, Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
Abanengi bayikhuza bathi kayithule, kodwa yaqhubeka yamemeza ngamandla isithi, “Ndodana kaDavida, ake ungihawukele!”
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
UJesu wema wathi, “Mbizeni.” Basebeyibiza indoda eyisiphofu bathi, “Thokoza ndoda! Phakama! Uyakubiza.”
50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Walahla ijazi lakhe phansi wasukuma weza kuJesu.
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
UJesu wambuza wathi, “Ufuna ngikwenzeleni na?” Indoda eyisiphofu yathi, “Rabi, ngifuna ukuthi ngibone.”
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
UJesu wathi, “Hamba-ke, ukukholwa kwakho sekukusilisile.” Masinyane yahle yabona yasilandela uJesu endleleni.