< Luke 5 >

1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
3 And he entered into one of the ships, which was Simon’s, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
7 And they beckoned unto [their] partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
8 When Simon Peter saw [it], he fell down at Jesus’ knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
10 And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
13 And he put forth [his] hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Но Он уходил в пустынные места и молился.
17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judæa, and Jerusalem: and the power of the Lord was [present] to heal them.
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -
18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
19 And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy, ) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
28 And he left all, rose up, and followed him.
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise [the disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink?
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
39 No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.

< Luke 5 >