< Luke 4 >

1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим.
5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
11 And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
18 The Spirit of the Lord [is] upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу,
19 To preach the acceptable year of the Lord.
проповедывать лето Господне благоприятное.
20 And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле,
26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
30 But he passing through the midst of them went his way,
но Он, пройдя посреди них, удалился.
31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
34 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, [thou] Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.
36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
37 And the fame of him went out into every place of the country round about.
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
44 And he preached in the synagogues of Galilee.
И проповедывал в синагогах галилейских.

< Luke 4 >