< Luke 24 >
1 Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
Lirilin lizunu nayiri kuzor nin kwui dinding, ida kiti kissekke, ida nin nuffe na ishirya.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
Ise iturno litala ntursu kissekke.
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
I pira nan nya, ama na iyene kidowo Ncikilari Yesu ba.
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Ita buu nan nya nkpilizu mine kitene ni leli imone, I tunna, anit naba yissina kupo mine nin nimon ibo in baltu.
5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Na awane tiu nkifo nani I tunnu ati mine kutyin, I woro na wane, “Iyiziari idin piziru nnan lai nan nya na nan kue?
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
Na adi kikane ba, ama a fila! Lizinon ulirue na awa belu minu adutun Galili,
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
asa a woro Gono nnit uma nakpu ghe nacara na nan nalapi gbas inan kotunghe kucar lirin lin tatte a fita tutung.”
8 And they remembered his words,
Awane lizino iliru me,
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
ikpilla unuzu kissekke I belle ngissin kuzakure ubeleng ni leli imone vat umunu ngissin nanite.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
Maryamu Magdaliya, Yuwana, nin Maryamu unan Yakubu, a ngissin na wane na iwa di ligowe di belin nono katwawe ile imone.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Ka kadura so nono katwa we nafo uliru uhem, na iyinna nin liru na wane ba.
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Vat nani Bitrus fita, nin cum a do kiti kissekke, a tumuno adin yenju nan nye, ayene kumalti kubowe non likot. Bitrus nya ado ngame, adin kpilizu kitene nimon ile na ise.
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
Anit naba nan nya mine wa din cin libo ucin du kagbiri Imwasu. Kanga na npite wa durun timel akut kutocin unuzun Urshalima.
14 And they talked together of all these things which had happened.
I wa din belu nbeleng nimon ile na ina se.
15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
I wa din lirue icin cine a iyita ntiru nati mine ligowe Yesu da duru nani a tunna ncine nanghinu.
16 But their eyes were holden that they should not know him.
Amma iyizi mine wa turdun na iyininghe ba.
17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Yesu woro nani, “Iyaghari idin belue nabe icin cina?” Iyissina kitene nin tecu timuro.
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Unit urum mine, unan lissan, Kilyobas, kawa ghe, “Fere cas in Urshalima ulenge na nyiru imon ilenge na ina se nayiri alele ba?”
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Yesu woro nani, “Iyeme imon?” Ikawa ghe, “Imon nbeleng Yesu Nnazareth, na awa di unan liru nin nuu Kutelle, awa di nin likara katwa a uliru nbun Kutelle a anit.
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Na udya na prieste nin na go na iwa nakpa ghe aso nca nkul I kotunghe kuca aku.
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Ti wa cisso ayi nworu amere ma tucu anan Israila. Nanere, kinal ni lele vat, kitimone lin tat na ile imone na se.
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
Nani tutung, among awani nan nya bite nna nari tissina, ini do kissekke nin kwui dinding.
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Na iyene kidowo me ba, inani kpilla, ina ni nworo inin ta amoron wui nono kadura Kutelle nworo nani adi nin lai.
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
Among anit na idi ligowe nan ghiruk ndo kiti kissekke, ina nin se kinin nafo ubellu na wane. Amma na iyene ghe ba.”
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Yesu woro nani, “Anung na nilime ni lalang idi shankalong in yinnu nin vat nimon unan liru nin nuu Kutelle na bellin!
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Udi gbas nworu Kristi nco nan nya nile imone, a piru nan nyan ngongong me?”
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Ucizunu kitin Musa udu anan liru nin nuu Kutelle vat, Yesu wa belin nani imon ile na idi litine nan nya nliru ntucue.
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Na ida susut nin kagbire, na iwa cinu ucin due, Yesu ta nofo ama katu ulsun.
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
I masa ghe nworu, “Aso nanghinu, bara kuleleng wadi ku mal dak, kiti cizna usirui.” Yesu pira a so nan ghinu.
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
Iwa se nani, na awa so nanghinu ima li imonli, ayauna ufungale, ata nkoli ku, a pucco unin, a na nani unin.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Iyizi mine tunna ipuno, inin yininghe, atunna a wulu niyizi mine.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Itunna nbelu nati mine, “Na nibinai bite npya nan nya bite ba, kube na tini cina ninghe libowe, na ani bele nari uliru ntueue?”
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
Iwa tunun ifita nan nya kube, I kpilla udu Urshalima. Idi se kuzakure nzuro ligowe, nan na lenge na Iwa di nanghinu,
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
I woro, “Kidigenere, Cikilare na fita, amini na durso litina kitin Simon.”
35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Inung tunna I belle imon ile na ise libowe, nin nimusun dursue na ani pucco nani ufungule.
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
Na iwadi nbelu nileli imone, Yesu da ada yissina kyitik mine, a woro nani, “Lissosin limang sa nanghinu.”
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Iwa ketize fiu kifo nani, iyenje nafo inung yene mmoli.
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Yesu woro nani, “Iyaghari nta nibinai mine nfita? Iyaghari nta matiru tiru din fitiyu nibinai mine?
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
Yeneng acara nighe nin nabune, mere nin liti nighe. Dudoi uyene. Bara na mmoli di nin kidowo nin naku ba, nafo na iyene men dimun.”
40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
Na awa belin nani, a durso nani acara me nin nabunue.
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
A I dutu nan nyan salin yinnu a liburi libo, a ukpiliza, Yesu woro nani, “I di nin nimonmong nlia?”
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
Inaghe kugir fibo nwui.
43 And he took [it], and did eat before them.
Yesu sere fining, a leo finin nbun mine.
44 And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
A woro nani, “Kube na nwa di nanghinu, nwa woro minu nenge vat nimon ile na ina nyertin liti nighe nan nya ndukan Musa nin na nan liru nin nuu Kutelle a Uzabura vat ma kulu gbas.”
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
A tunna apuno nibinai mine, inan yinno ulirun ntucue.
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
A woro nani, “Tutung ina nyertin nworo Kriste ba niu, anin fita tutung nan nyan ku lirin lin tat.
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Uwazi nsunu nalapi nin shawu nin kulapi isu unin nan nya ligang in yie vat, icizin in Urshalima.
48 And ye are witnesses of these things.
Anung iyizi nbari ni lenge imone.
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
Yeneng, mma tu nin ciu nnuu ncifnighe nati mine. Amma cican nan nya kipine, sei ikulo minu nin likara unuzu kitine kani.”
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Yesu tunna na nuzu nan ghinu udu susut nin Baithanya. A ghantina acara me, ata nani nkoli.
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Uwa se nani, kube na awa di nan nya nti nani nkolie, asuna nani iyira ghe ughanu udu kitene Kutella.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Isu ghe usajada, inin kpilla udu Urshalima nin nabari abo kang.
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Iwa so nan nya kutyi nlira ko lome liyiri, idin tizzu Kutelle nkoli.