< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
In vstavši vsa množica njih, odpeljejo ga k Pilatu.
2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
In začnó ga tožiti, govoreč: Tega smo našli, da odvrača ljudstvo, in brani cesarju davek dajati, in pravi, da je on Kristus kralj.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
A Pilat ga vpraša, govoreč: Ti si kralj Judovski? On pa odgovarjajoč, reče mu: Ti praviš.
4 Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
In Pilat reče vélikim duhovnom in ljudstvu: Na tem človeku ne nahajam nobene krivice.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Oni so pa še bolj silili, govoreč: Ljudstvo punta, učeč po vsej Judeji, počenši od Galileje do sém.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Pilat pa, slišavši Galilejo, vpraša, če je ta človek Galilejec.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
In ko zvé, da je izpod oblasti Herodove, pošlje ga k Herodu, kteri je tudi bil te dní v Jeruzalemu,
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Herod pa ugledavši Jezusa, razveseli se zeló; kajti uže davno ga je želel videti, ker je bil veliko o njem slišal: in nadejal se je, da bo videl kakošen čudež od njega.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
In vpraševal ga je veliko rečî; ali on mu ni ničesar odgovarjal.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
A véliki duhovni in pismarji so stali, in trdo so ga tožili.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
A zasramotivši ga Herod z vojaki svojimi, in nasmejavši mu se, obleče mu belo oblačilo, in pošlje ga nazaj k Pilatu.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
In ta dan sta se Pilat in Herod sprijaznila med seboj; kajti poprej sta se bila sovražila.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
A Pilat sklicavši vélike duhovne in starešine in ljudstvo,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Reče jim: Pripeljali ste mi tega človeka, da odvrača ljudstvo; in glej jaz sem ga pred vami izprašal, in nobene krivice nisem našel na tem človeku v tem, za kar ga tožite.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Pa tudi Herod ne; kajti poslal sem vas bil k njemu, in glej, nič ni storil, kar bi bilo smrti vredno.
16 I will therefore chastise him, and release [him].
Bičal ga bom torej in izpustil.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Moral je pa na vsak praznik velikonočni, izpustiti jim enega jetnika;
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
Ali vse ljudstvo zavpije, govoreč: Vzemi tega, izpustí pa nam Baraba!
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
(Kteri je bil za voljo neke vstaje, ktera je bila v mestu, in za voljo umora vržen v ječo.)
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilat jih torej zopet ogovorí, hoteč izpustiti Jezusa.
21 But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
Oni so pa vpili: Križaj ga! križaj!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
In reče jim v tretje: Kaj pa je ta hudega storil? Nič smrti vrednega nisem našel na njem; bičal ga bom torej in izpustil.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
A oni so tiščali va-nj z velikim vpitjem, zahtevajoč, naj se razpnè na križ; in zmagovalo je vpitje njihovo in vélikih duhovnov.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
In Pilat razsodi, naj se zgodí, kar tirjajo.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
In izpustí jim tega, kteri je bil za voljo vstaje in umora v ječo vržen, za kogar so prosili; a Jezusa izročí njih volji.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
In ko so ga odpeljali, zgrabijo nekega Simona Cirenejca, kteri je šel s polja, in zadenejo mu križ, naj ponese za Jezusom.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Šla je pa za njim velika množica ljudstva, in žén, ktere so jokale in tarnale za njim.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Obrnivši se pa Jezus k njim, reče: Hčeri Jeruzalemske, ne jokajte za menoj, nego za seboj jokajte in za otroci svojimi;
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Kajti glej, prišli bodo dnevi, ko porekó: Blagor nerodovitnim, in telesom, ktera niso rodila, in prsom, ktera niso dojile!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Tedaj bodo jeli praviti goram: Padite na nas! in gričem: Pokrijte nas!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Kajti če se s sirovim lesom tako dela, kaj bo s suhim?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Peljali so pa ž njim vred tudi dva druga, razbojnika, da ju umoré.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
In ko pridejo na mesto, ktero se imenuje Črepinjek, križajo tu njega, in razbojnika, enega na desno, a drugega na levo.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
A Jezus je govoril: Oče! odpusti jim; saj ne vedó, kaj delajo. Deleč pa obleko njegovo, vržejo kocko.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
In stalo je ljudstvo, in gledalo je. Zasmehovali so ga pa ž njimi tudi starešine, govoreč: Drugim je pomogel; naj pomore sebi, če je ta Kristus, izvoljenec Božji.
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Posmehovali so mu se pa tudi vojaki, in pristopali so in podajali mu ocet,
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
In govorili so: Če si ti kralj Judovski, pomagaj si!
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Bil je pa tudi napis nad njim napisan z Grškimi in Latinskimi in Hebrejskimi pismeni: Ta je kralj Judovski.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
A eden od razbojnikov, ktera sta visela, preklinjal ga je, govoreč: Če si ti Kristus, pomagaj sebi in nama!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Odgovarjajoč pa drugi, pretil mu je, govoreč: Ali se tudi ti ne bojiš Boga, ko si sam tako obsojen?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
In midva sicer sva po pravici objosena; kajti prejela sva po delih svojih, kar sva zaslužila: ta pa ni nič hudega storil.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
In govoril je Jezusu: Spomeni se me, Gospod, kedar prideš v kraljestvo svoje.
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
In reče mu Jezus: Resnično ti pravim, danes boš z menoj v raji.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Bilo je pa okoli šeste ure, in tema nastane po vsem svetu do devete ure.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
In solnce otemní, in zagrinjalo tempeljna se pretrga na dvoje.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
In zaklicavši Jezus z močnim glasom, reče: Oče! v roke tvoje izročam dušo svojo. In rekši to, izdahne.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Videvši pa stotnik, kar se je zgodilo, hvalil je Boga, govoreč: Zares, ta človek je bil pravičen.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
In vse ljudstvo, ktero se je bilo sešlo to gledat, ko so videli, kaj se godí, vrnejo se, trkajoč na prsi svoje.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Stali so pa od daleč vsi znanci njegovi, in žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, ter so gledali.
50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
In glej, mož po imenu Jožef, svetovalec, mož dober in pravičen,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) [he was] of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
(Ta se ni bil vjemal ž njih svetom, in njih dejanjem) iz Arimateje, mesta Judovskega, kteri je tudi sam pričakoval kraljestva Božjega:
52 This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Ta pristopi k Pilatu, in zaprosi truplo Jezusovo.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
In sneme ga, in zavije ga v platno, in položí ga v grob iztesan, v kterem še nikoli nobeden ni bil položen.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
In dan je bil petek, in svitala je sobota.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Šle so pa za njim tudi žene, ktere so bile ž njim prišle iz Galileje, in ogledale so grob, in kako je položeno truplo njegovo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Vrnivši se pa, pripravijo dišav in mire; in v soboto odpočijejo, po zapovedi.