< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
第五款 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 斯て群衆一同に立上りて、イエズスをピラトの許に引行き、
2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
之を訟へて云出しけるは、我等此人の我國民を惑はし、セザルに税を納むる事を禁じ、己を王たるキリストなりと云へるを認めたり、と。
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
ピラトイエズスに問ひて、汝はユデア人の王なるか、と云ひしかば、答へて、汝の云へるが如し、と曰へり。
4 Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
ピラト司祭長等と群衆とに向ひ、我は此人に罪を認めず、と云ひしかど、
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
彼等益言張りて、彼はガリレアを始め此地に至る迄、ユデアの全國に教へつつ、人民を煽動す、と云へり。
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
ピラトガリレアと聞きて、此人はガリレア人なるかと問ひ、
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
其ヘロデが権下の者なるを知るや、彼も當時エルザレムに居りければ、イエズスをヘロデの許に送れり。
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
ヘロデはイエズスを見て大いに喜べり、是曾て彼に就きて多く聞く所ありて、久しく之に遇はん事を冀ひ、彼によりて行はるる不思議を見んことを望み居たればなり。
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
斯て多くの言を以て問ひしかど、イエズス何をも答へ給はず、
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
司祭長、律法學士等、傍に立ちて頻に之を訟へければ、
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
ヘロデ其兵士等と共に侮辱を加へ、白き衣服を着せて之を調戯り、終にピラトに送還せり。
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
ヘロデとピラトとは曾て相讐敵たりしが、此日よりして朋友となれり。
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
ピラト、司祭長と官吏と人民とを呼集めて
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
云ひけるは、汝等此人を、人民を惑はす者として、我に差出せり。然れども看よ、我之を汝等の前に審問すれども、汝等の訟ふる諸件に就きては、毫も之に罪を見出さず、
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
ヘロデも亦然り、即ち我汝等を彼の許に差廻したりしに、死に當るべき何等の處分もなかりしなり、
16 I will therefore chastise him, and release [him].
故に我懲らして之を免さんとす、と。
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
然て祭日に當りては一人を人民に免さざるを得ざりければ、
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
バラバとは、市中に起りし一揆と人殺との為に、監獄に入れられたる者なり。
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
ピラトはイエズスを免さんと欲して、再び彼等に語りしかども、
21 But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
彼等又々叫びて、之を十字架に釘けよ、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
ピラト三度目に彼等に向ひて、此人何の惡事をか為したる、我は毫も死罪を認めざれば、懲して之を免さんとす、と云ひたるに、
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
彼等聲高く、頻に十字架に釘けん事を求め、其聲愈激しければ、
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
ピラト彼等の求に應ぜんと決し、
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
其求むる儘に、彼人殺と一揆の為に監獄に入れられたる者を免し、イエズスをば、彼等の意に任せたり。
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
第六款 十字架上の犠牲 彼等イエズスを引行く時、田舎より來懸れるシモンと云へるシレネ人を執へ、強ひてイエズスに後に跟きて十字架を擔はせたり。
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
然て夥しき人民、及びイエズスの御身上を泣唧てる婦人等、其後に從ひければ、
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
イエズス此等を顧みて曰ひけるは、エルザレムの女等よ、我身上を泣くこと勿れ、己を己が子等との身上を泣け。
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
看よ、日は将に來らんとす、其時人々は云はん、石女なる者、未だ産まざる腹、未だ哺ませざる乳房は福なりと、
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
其時又山に向ひては、我等の上に墜ちよと言ひ、岡に向ひては、我等を覆へと言出さん、
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
蓋生木すら斯く為らるれば、枯木は如何にか為らるるべき、と。
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
然て二人の罪人、殺さるべきにて、イエズスと共に引かれつつありしが、
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
髑髏(カルヴァリオ)と云へる處に至りて、イエズスを十字架に釘け、彼強盗をも、一人は右に、一人は左に、磔にしたり。
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
斯てイエズスは、父よ、彼等は為す所を知らざる者なれば、之を赦し給へ、と曰ひけるに、彼等はイエズスの衣服を分ちて鬮取にせり。
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
人民は立ちて眺め居たりしが、長等は彼等と共にイエズスを嘲りて、彼は他人を救へり、果して神より選まれたるキリストならば、己を救ふべし、と云ひ、
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
兵卒等も亦之を嘲りつつ、近づきて醋を差出し、
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
汝若ユデア人の王ならば己を救へ、と云ひ居たり。
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
イエズスの上には、ギリシア、ラテン及びヘブレオの文字にて書きたる罪標ありて、「是ユデア人の王なり」とありき。
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
彼吊られたる強盗の中、一人は冒涜して、汝キリストならば、己と我等とを救へ、と云へるに、
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
一人は答へて之を咎め、汝は同じ刑罰を受けながら、尚神を畏れざるか、
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
我等は己が所為に當る酬を受くるものなれば當然なれども、此人は何の惡をも為したる事なし、と云ひて、
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
又イエズスに向ひ、主よ、御國に至り給はん時、我を記憶し給へ、と云ひけれは、
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
イエズス曰ひけるは、我誠に汝に告ぐ、今日汝我と共に樂園に在るべし、と。
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
時は殆十二時なりしが、三時に至るまで、地上徧く暗黒と成り、
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
日暗みて、神殿の幕中より裂けたり。
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
イエズス聲高く呼はりて、父よ、我霊を御手に托し奉る、と曰ひしが、斯く曰ひつつ息絶え給へり。
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
百夫長事の顛末を見て、神に光榮を歸し、實に此人は義人なりき、と云ひしが、
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
此惨状に立會ひて、事の次第を見たる群衆も、皆己が胸を打ちつつ歸りたり。
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
然れどイエズスの知人、及ガリレアより從ひたりし婦人等は遥に立ちて事の様を眺め居たり。
50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
折しも、議員の一人にユデアの町なるアリマラアのヨゼフと名くる人あり、義しき善人にして、
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) [he was] of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
彼等の決議及處分に同意せず、己も神の國を待ち居りしが、
52 This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
ピラトの許に至りてイエズスの御屍を求め、
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
取下して布に包み、石を鑿穿ちて作りたる墓の、未だ誰をも葬りし事なきに納めたり。
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
恰も用意日にして安息日の暁なりしが、
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
ガリレアよりイエズスに伴ひ來りし婦人等後に從ひて、其墓とイエズスの御屍の置かれたる状態とを見、
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
歸りて香料及香油を支度せしかと、安息日の間は掟に循ひて息めり。

< Luke 23 >