< Luke 23 >
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest [it].
Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
4 Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man.
Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
16 I will therefore chastise him, and release [him].
a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
21 But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go.
Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus.
Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
„Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:
Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them; ) [he was] of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
52 This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.