< Luke 22 >
1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Iamakuhani niakulu niakilisi akatulikolya kumubulaga u Yesu, kunsoko aiaogopile iantu.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Umubi akingila kung'wa Yuda Iskariote, ung'wi wa ao nai amanyisigwa ikumi na abiili.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
U Yuda akalongola kikolya nia kulu amakuhani kina ukumutwala uli u Yesu kitalao.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Ikalowa, ikigombyo kumpa impia.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
U Yuda akagomba hangi akaduma ilyoma niilakumtwala u Yesu kitalao, kuli nu milundo nuantu.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
U Yesu akaaligiilya, u Petro nu Yohana, akalunga, iongoli mende mukunonelelye indya nia Pasaka kuze kuilye.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Ikamukolya utakile kunonelya pi?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Akaasukiilya, “Tegeeli, nimukingila mukisali mitunja nukenkile inyungu a mazi mukutankanya nunyenye. Mulyati munyumba nukingila.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Sunga muili umukola nyumba, “Umumanyisi ukuuila, kikoli pi ishumba nikakila nzila, uko nikulya i Pasaka nia manyisigwa ane.
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Ukumulagiila ishumba nikamiggulya nikikondile. Noneeli mumo.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Kululo ikalongola ikahanga maintu ihi akoli anganauaie. Sunga ikanonelya indya nia Pasaka.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Matungo naapika akikie niitumi akwe.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Sunga akaaila, nkete nsula nkulu akulya ilumbili nila Pasaka nunye une ninkili kagigwa.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Kunsoko numuie, singa kulya hangi niizekondaniila utemi wa kigulu.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
Sunga u Yesu akahola ikikombe naiwakondya kulompa, akalunga, holi iki hangi mugalane nyenye kua nyene.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Kunsoko numuie singa kung'wa hangi uleli nua mzabibu, sunga utemi wang'wi Tunda nuziziza
19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Sunga akauhola umukate, naiwakondya kulomba, akauega, akaapa, akalunga, “Uwu muili wane naupumigwe kunsoko anyu. Itumi uu kua kunkimbuka unene.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Akahola ikikombe naiwakondya indya niautiku akalunga, ikikombe iki ilago ipya nilasakami ane, naihunukile kunsoko anyu.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Kunsoko ung'wana wang'wa Adamu tai akalongola yakwe anga naupewe ilago. Isatiko lakwe umuntu nuzemulekeelya ung'wana wang'wa Adamu kagigwa niantu.
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Sunga ukapumila wikungumi pakati ao kina nyenyu nusigiiwe kutula mukulu kukila ihi.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Atemi amahi iatema nao niakote uhumi migulya ao eitanga akuligwa.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ingi nishaitakiwe kutula iti kitalanyu, kuite leki uyu numukulu kitalanyu atule anga muniino. Nuyu nutakiwi itai nangulu atule anga wituma.
27 For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Nuuli umukulu, uyu nuikie mumeza ang'wi uyu nuiluma? Ang'wi uyu nuikie mumeza? Numene nkili pakati anyu anga nitumika.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Ingi unye inda mulongolekile kutula nunene mumakuilwa ane.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Kumupa unyenye utemi, anga unene utata naumpee utemi.
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Kina muhume kulya nukung'wa mumeza ane mutemi wane, hangi mukikie mumatuntu aukulu muzeapa ulamulwa ikabila ikumi naibiili nia Israeli.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Simoni, Simoni, linga kina umubi walompa amuhole ahume kumupeta anga ingano.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Kululo nakulompeela, kina uhuili wako ulekekulengwa. Anga wasuka hangi uakomise ianyandugu ako.”
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
U Petro akamuila mukulu nihambile kulongola nuewe kukitungo nu munsha kulongolania. Palung'wi.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
U Yesu akasusha, akamuila, Petro, inkunkuli shikukunkula ileli yi, nukila kunihita kataatu kina uningile.
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Sunga u Yesu akaila, “Nainumutwae unye mikaze miagila umufuko, kikapu kandya ang'wi ilatu, muhiiwe ni maintu? akalunga kutili.
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Sunga akaila, wihi nukete imbugulu, au hole palung'wi ni ndya, uyu numugila upanga ilakiwe agulye ijoho ende agule ing'wi.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Kunsoko kumuila, ihi aya nandikilwe kunsoko ane mpaka akondanile, hangi auhoilwe anga muntu naubunangile unoneelya, kunsoko iko naikiligitigwe kunsoko ana kikukondaniligwa.
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
Sunga akalunga mukulu, goza sizi hapa ipnga ibiili, hangi akaaila yakonda.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Umatungo andya nautiku u Yesu akahega akatula anga naiwituma imahiku ihi akalongola mulugulu nula Mizeituni niamanyisigwa akwe ikamutyata.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Naiapika akaaila lompi gwa muleke kingila mumageng'wa.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Akalunga, Tata, anng'wi uloilwe, nihegelye ikikombe iki. Ingi gwa singa anga nindoilwe unene, kululo ulowa wako witume.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Sunga umalaika kupuma kigulu akapumila akamupa ingulu.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Akazukoli muulwali, akalompa kutai, ulitutu lakwe lukatula anga imadonyo makulu na sakami akazigwa pihi.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Matungo naiwauka kupuma mumalompi yakwe, akiza kuamanyisigwa akwe, akaahanga alal kunsoko akinya uwai kao.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Hangi akaakolya, kuniko mlikulala? Uki mulompe muleke kingila mumageng'wa.”
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Matungo naakili ukuligitya, goga milunde ukulu nuantu ukapumila, nu Yuda ung'wia wao nuitumi wa kumi na abiili akazuatongee. Akaza pakupe nu Yesu ahume kumulungila.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Kululo u Yesu akamuila, u Yuda uloilwe kumugulya ung'wana wang'wa Adamu kuilungili?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Ao naiakoli pakupi nu Yesu naiaona aya akupumila, akalunga, mukulu, kuakue na panga?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Sunga ung'wia akamukua umitumi nuang'wa kuhani numukulu, akamudumula ukutwi wakwe nuamkono wakigoha.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
U Yesu akalunga, iyi ikondilye, hangi akamuamba ukutwe akwe, akamuguna.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
U Yesu akalunga kung'wa kuhani numukulu, nukuakulu niamatekeelo, nianyampala naiazile mupiluka, iti muzile anga muzikua nia sambo, niidunkuli nia panga?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Mahiku ihi naikina palung'wi nunye mitekeelo, shaimuikie imikono anyu kitalane. Ingi gwa aya matungo ako, ni ngulu ya kiti.
54 Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Akamuamba ikamutongeela ikamuleta kung'wa kuhani, ingi gwa u Petro akamutyatila kua kuli.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Nai akilya umoto mung'wanso mukati, naiamala kikie pihi palung'wi, u Petro akikie pakati ao.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Mitumi ung'wi nuakisungu, akamuona naiwikie muwelu nuamoto, akamugoza akamuila umuntu uyu azaine palung'wi nung'wenso.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Ingi u Petro akahita, akalunga uwe musungu we une shanumumanyile.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Matungo makehu, numuya muntu akamuona akamuila nu ewe mipalung'wi nung'wenso, u Petro akasusha, “Mitunja, singa nene.”
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
Naakila matungo anga isaa ling'wi itu, mitunja ung'wi akalunga, tai lukulu umuntu uyu azaipalung'wi nung'wenso kunsoko ingi Mgalilaya.”
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Ingi u Petro akalunga, mitunja shamine nuligitilye, akatula naukuligitya inkunkuli ikakunkula.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Akapiluka, umukulu akamugoza u Petro nu Petro akalukimbuka ulukani nula mukulu, apo namuie, inkunkuli izizikili kukunkula ileliye, ukunihita katatu.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
Sunga eitunja ao naenda musunga ikatula mumela nukumukua.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Nai amukunikila imiho, akamukolya, akamuila, simumanye nyenyu nukukuile?
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Ikaligitya nkani yidu nishayimpyani nizo niang'wa Yesu, hangi akazemumela.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Naapika imatungo akidaudau, anyampala aantu akiilingila palung'wi, akulu amakuhani, niaika nkani. Ikamutwala kianza.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Akazelunga ang'wi uewe wi Kilisto, kuile nuanso akaaila, aga numuile shamukuhuila.
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
Hangi aganumukolye shangamukusukiilya.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Ingi kandiilya inoino nukulongoleka, ung'wana wang'wa Adamu ukutula wikie mkono nua kigoha nua ngulu yang'wi Tunda.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Ihi ikalunga, kululo kulunge uewe wing'wana wang'wi Tunda? Nu yesu akaaila, unye muliiye kina unene.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Akalunga kuniki enda kukili kuduma nsoko? Kunu enda kigule usese kupuma mumulomo wakwe.