< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient un moyen de se défaire de Jésus; car ils redoutaient le peuple.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Ce fut alors que Satan entra en Judas surnommé l'Iskariôte, qui était du nombre des douze;
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
il alla s'entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu'il y avait à faire pour le leur livrer.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez préparer ce qui nous est nécessaire pour le repas pascal.» —
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
«Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Vous le suivrez dans la maison où il entrera;
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
et voici ce que vous direz au propriétaire de cette maison: «Le maître te fait dire: Où est la chambre où je mangerai la Pâque avec mes disciples.»
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Cet homme alors vous montrera une chambre haute, grande, garnie de tapis. C'est là que vous ferez les préparatifs.»
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ils partirent et trouvèrent toutes choses comme il les leur avait dites et préparèrent la Pâque.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Quand vint l'heure, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Il leur dit: «J'ai désiré — d'un grand désir — manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Je vous le déclare, en effet, je ne mangerai plus semblable Pâque, jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu.»
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
Tenant une coupe, il rendit grâces. «Prenez-la, dit-il, et partagez-la entre vous;
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
car désormais, je vous le déclare, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que vienne le Royaume de Dieu.»
19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Prenant du pain, il rendit grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.»
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Après le repas, il prit de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est répandu pour vous.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré!»
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
«Les rois des nations, leur dit Jésus, en sont les dominateurs; et ceux qui exercent sur elles un pouvoir impérieux sont appelés «leurs bienfaiteurs».
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Pour vous, n'agissez point ainsi: au contraire, que le plus grand d'entre vous se fasse comme le plus jeune, et que celui qui est le chef se considère comme le serviteur.
27 For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Lequel passe pour le plus grand? Celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi, pourtant, je suis, au milieu de vous, comme celui qui sert.»
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
«Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
«Mon Père m'a adjugé un Royaume; eh bien, moi, je vous l'adjuge à mon tour,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
afin que, dans ce Royaume qui sera le mien, vous mangiez et buviez à ma table, afin aussi que vous y siégiez sur des trônes jugeant les douze tribus d'Israël.»
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
«Simon! Simon! voilà que Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible comme du froment.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Moi, cependant, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Et toi, quand tu seras un jour changé, fortifie tes frères.» —
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
«Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
«Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu'aujourd'hui même un coq n'aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n'aies nié me connaître.»
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Il continua: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, sans chaussures, vous a-t-il manqué quelque chose?» — «Rien, répondirent-ils.» —
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
«Mais à présent, leur dit-il, que celui qui a une bourse la prenne; et un sac, de même; que celui qui n'a pas d'épée vende son manteau pour en acheter une;
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse en mois: «... Et il a été compté parmi les impies.» «En effet, ce qui me concerne tire à sa fin.» —
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
«Seigneur, dirent-ils, voici deux épées.» — «Cela suffit, » leur répondit Jésus.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Arrivé en ce lieu, il leur dit: «Priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière:
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
«Père, si tu voulais écarter loin de moi cette coupe! toutefois que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Étant en agonie, plus ardente était sa prière. Sa sueur était comme de grosses gouttes de sang et tombait jusqu'à terre.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Après avoir prié, il se releva et vint à ses disciples. Il les trouva qui s'étaient endormis dans l'accablement de leur douleur.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
«Pourquoi dormez-vous, leur dit-il, levez-vous, priez pour ne pas succomber à l'épreuve.»
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Il parlait encore, lorsqu'arriva toute une foule, en avant de laquelle marchait le nommé Judas, un des douze. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
«Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Mais Jésus prit la parole: «Restez-en là!» dit-il, et touchant l'oreille de l'homme blessé, il le guérit.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens: «Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Tous les jours j'étais avec vous dans le Temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais cette heure-ci est vôtre, cette heure où les ténèbres règnent.»
54 Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Ils s'emparèrent de lui, l'emmenèrent et le conduisirent à la demeure du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Au milieu de la cour ils allumèrent du feu, ils s'assirent tout autour, et Pierre aussi s'assit parmi eux.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Une servante le vit assis à la clarté du foyer, et, le regardant attentivement elle lui dit: «Et celui-là, il était avec lui!»
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Et Pierre, reniant Jésus, dit à cette femme: «Je ne le connais pas.»
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Un instant après, un autre dit en le voyant: «Toi aussi, tu en es!» — «Non, je n'en suis pas», dit Pierre à cet homme.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
Après un intervalle d'une heure environ, un autre devint tout à fait affirmatif: «Il est certain, dit-il, que celui-ci était avec lui, car c'est également un Galiléen.»
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Mais Pierre dit à cet homme: «Je ne comprends pas ce que tu dis. A l'instant même, pendant qu'il parlait encore, un coq chanta.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Alors Pierre se souvint de la parole du Seigneur; il se rappela comment il lui avait dit: «Avant qu'un coq chante aujourd'hui, tu me renieras, trois fois.»
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Il sortit, et, dehors, il pleura amèrement.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
Ceux qui gardaient Jésus se faisaient un jeu de lui donner des coups;
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
ils lui avaient couvert le visage d'un voile et puis ils l'interrogeaient: «Fais le prophète! quel est celui qui t'a frappé?»
65 And many other things blasphemously spake they against him.
et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Quand il fit jour, s'assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi: «Si tu es le Christ, dis-le-nous.»
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Il leur répondit: «Quand même je vous le dirais, vous ne me croiriez pas.
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
A partir de maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.»
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Ils dirent tous: «C'est donc toi qui es le Fils de Dieu?» — «Vous dites vous-mêmes que je le suis», leur répondit Jésus. —
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
«Qu'avons-nous encore besoin de témoignage, dirent-ils; le témoignage, nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche.»

< Luke 22 >