< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
Y os Manclayes es Erajais, y os Libanes orotaban sasta querelarian merar á Jesus: tami canguelaban á la sueti.
3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Y Satanas chaló andré Judas, sos terelaba por aver nao Iscariotes, yeque es duideque.
4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Y chaló, y trató sat os Manclayes es Erajais, y sat os Baraderes de sasta se le entreguisaria.
5 And they were glad, and covenanted to give him money.
Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Y bichabó á Pedro, y á Juan, penando: Chalad á chitarnos a Ciria somia que jamelemos.
9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
Y les penó: Yescotria que chaleis andré o foros, rachelareis yeque manu, sos lliguerela coro de pani: chalad le palal disde o quer, anduque chalará andré.
11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Y penelad al julai e quer: O duquendio tucue penela: ¿Anduque sinela a cumorra, duque terelo que jamar a Ciria sat minrés discipules?
12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Y ó diará sangue yeque cumorra bari, chiteladla oté.
13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Y junos chaláron, y lo alacháron andiar sasta les terelaba penado, y childáron a Ciria.
14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
Y pur sinaba chiros, se bejeló á la mensalle, y os duideque Apóstoles sat ó.
15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Y les penó: Sat pesquital he camelado jamar con-a-sangue ocona Ciria, anglal de merar.
16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
Presas sangue penelo, que na jamaré buter de siró disde que sinele perelada andré o chim de Debél.
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
Y ustilando a bada, diñó garapatias, y penó: Ustilad, y distribuidlo enré sangue.
18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
Presas sangue penelo, que na piyaré butér e mibao e resis, disde que abillele o chim de Debél.
19 And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Y terelando ustilado o manro, diñó garapatias, y o asparabó, y se lo diñó, penando: Ocona sinela minrio trupos, sos sinela diñado por sangue: ocona querelad en fácho de mangue.
20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Y andiar matejo a bada, palal de terelar jamado, penando: Ocona bada sinela o Nebo Testamento en minri rati, sos sinará butanada por sangue.
21 But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
Aromali o Chaboro e manu chala, sasta ma sinela decretado: ¡Tami ysna de ocola manu por coin sinará entreguisarado!
23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Tami ó les penó: Os Crallises es Busnés se erañorean de junos, y junos sos terelan sila opré de junos sinelan araquerados quereladores de mistos.
26 But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Tami sangue no andiar: antes ó sos sinela mas baro enré sangue, querelese sasta o mendesquero, y o sos broto sinela, sasta o sos sirvisarela.
27 For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
Presas ¿coin sinela mas baro, el sos sinela bejalado á la mensalle, ó el sos servisarela? ¿Na sinela mas baro el sos sinela bejalado á la mensalle? Pues menda sinelo en medio de sangue, andiar sasta o sos sirvisarela.
28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Y por ocono chitelo menda o chim para sangue, sasta minrio Dada lo chitó para mangue,
30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
Somia que jameleis y piyaleis á minri mensalli andré minrio chim, y sangue bejeleis opré thronos somia juzgar á las duideque tribus de Israel.
31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
Y penó ó Erañoró buter: Simon, Simon, diquela que Satanas ha mangado tucue somia zarandear tucue sasta gi.
32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Tami menda he manguelado por tucue, que na faltisarele tíri fé: y tucue yeque begai convertido, confirma a tires plalores.
33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
Tami Jesus le penó: Te penelo, Pedro, que na giyabelará sejonia o basnó, sin que trin begais has penado que na pincharelas mangue. Y les penó:
35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Pur sangue bichabé bi quisobu, y bi manronea, y bi tirajais, ¿por baji sangue faltisaró yeque buchi?
36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Y junos rudeláron: Chi. Yescotria les penó: Pues acana coin terela quisobu, ustilelo; y tambien manronea: y ó sos na lo terela, binele desquero gate y quinele janro.
37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Presas sangue penelo que jomte que se diquele perelado andré mangue aun ocono sos sinela libanado; Y sinaba jinado sat os chorés. Presas as buchias sos pajabelan á mangue, terelan desquero cumplimiento.
38 And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
Tami junos rudeláron: Eraño, he acoi dui janres. Y ó les penó: Barsamia.
39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Y chalando abrí, se guilló, sasta solia, al bur es zetallas. Y lé sinaban tambien plastañando desqueres discipules.
40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
Y pur bigoreó al stano, les penó: Manguelad á Un-debél? somia que na chaleis andré chungalo.
41 And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Penando: Dada, si camelas, naquele de mangue ocona bada: Tami na se querele minri pesquital, sino tiri.
43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
Y le bichotó yeque Manfariel e Charos, sos le confortaba. Y chibado en dua, manguelaba sat sila butér.
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Y sinaba desquero sudor, sasta gotas de rati, sos peraba disde la chiquen.
45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
Y sasta se ardiñó de manguelar, abilló á desquerés discipules, y los alachó sornando de charabury.
46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Y les penó: ¿Presas querelais sobindoy? ardiñaos, y manguelad, somia que na chaleis andré o chungalo.
47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Y sasta sinaba ó aun penando, se dicó yeque plastañi de manuces: y ó sos hetó Judas, yeque es duideque, chalaba anglal de junos: y bigoreó á Jesus somia chupendarle.
48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
Y pur dicáron junos sos sinaban sat ó, ma chalaba á anacar, le penáron: Erañó, ¿curaremos sat o janro?
50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Tami Jesus, ustilando a varda, penó: Mequelad disde acoi. Y pajabó de ó o can, y le chibó lacho.
52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Y penó Jesus á os Manclayes es Erajais, y á os Baranderes e cangri, y á os Purés, sos habian abillado oté: ¿Presas sasta á randé terelais chalado abrí sat janrés y catés?
53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Habiendo sinado cata chibés con-a-sangue andré á cangri, na bucharasteis as baste contra mangue: tami ocona sinela jire ocana, y a sila es bengues.
54 Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Y bucharando baste opré ó, le lligueráron al quer e Pontesqueró: y Pedro le plastañaba muy dur.
55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Y terelando urdiflado yaque en medio e atrio, y bestelandose junos al crugos, sinaba tambien Pedro en medio de junos.
56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Yeque lacrí, pur le dicó bestelado á la yaque, lo dió emposunó, y penó: Y ocona sat ó sinaba.
57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Tami ó lo neguisaró, penando: Cadchi, na lo pincharelo.
58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
Y una fremita palal, dicandolo aver, penó: Y tucue de junos sinelas, Y penó Pedro: Manu, na sinelo.
59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
Y nacada sasta yesque ocana, chamuliaba aver y penaba: Aromali ocona sat ó sinaba: Presas sinela tambien Galiléo.
60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Y penó Pedro: Manu na chanelo ma penelas. Y andré ó matejo chiros, pur o sinaba aun chamuliando, giyabeló o basno.
61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
Y voltisarandose o Erañó, dió á Pedro. Y Pedro se pareló e varda e Erañoró sasta le habia penado: Anglal que o basnó giyabele; mangue neguisarerás trin begais:
62 And Peter went out, and wept bitterly.
Y chalando Pedro abrí, orobó baribu.
63 And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
Y ocolas sos terelaban á Jesus, o caqueraban, curandole.
64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
Y le ucharáron as aquias, y le curáron en la chichi, y le puchababan, y chamuliaban: Penamangue, coin sinela ó sos curó tucue:
65 And many other things blasphemously spake they against him.
Y penaban averes baribustrias buchias zermañando contra ó.
66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
Y pur sinába de chibes se catanáron os purés e sueti, y os Manclayes es Erajais, y os Libanes, y o lligueráron á desqueri beia, y le penáron: Si tucue sinelas o Christo, pen.
67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Y les penó: Si sangue lo penáre, na pachibelareis mangue.
68 And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Tami desde acana o Chaboro e manu sinará bejelado á la bastari e sila de Debél.
70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Penáron averes: ¿Andiar, tucue sinelas o Chaboro de Debél? O penó: Sangue penelais que menda lo sinelo.
71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
Y junos penáron: ¿Qué butér machiria jomte? pues mu matejos lo habemos junelado de la mui de ó.

< Luke 22 >