< Luke 20 >
1 And it came to pass, [that] on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon [him] with the elders,
Kwasekusithi ngolunye lwalezonsuku, efundisa abantu ethempelini etshumayela ivangeli, bamfikela abapristi abakhulu lababhali kanye labadala,
2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
basebekhuluma laye, besithi: Sitshele, ukuthi izinto lezi uzenza ngaliphi igunya, kumbe ngubani okunike leligunya?
3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Wasephendula wathi kubo: Lami ngizalibuza umbuzo ube munye, njalo lingitshele:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Ubhabhathizo lukaJohane lwavela ezulwini, kumbe ebantwini?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Basebezindlisana, besithi: Uba sisithi: Ezulwini; uzakuthi: Kungani-ke lingamkholwanga?
6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Kodwa uba sisithi: Ebantwini; abantu bonke bazasikhanda ngamatshe; ngoba baleqiniso lokuthi uJohane wayengumprofethi.
7 And they answered, that they could not tell whence [it was].
Basebephendula ngokuthi kabazi lapho olwavela khona.
8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
UJesu wasesithi kubo: Lami kangilitsheli ukuthi ngenza lezizinto ngaliphi igunya.
9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Waseqala ukutshela abantu lumfanekiso, esithi: Umuntu othile wahlanyela isivini, wasiqhatshisa kubalimi, waya kwelinye ilizwe okwesikhathi eside;
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
kwathi ngesikhathi esifaneleyo wathuma inceku kubalimi, ukuze bayinike okwesithelo sesivini; kodwa abalimi bayitshaya bayithumeza ize.
11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
Wasethuma njalo enye inceku; layo bayitshaya bayiyangisa, bayithumeza ize.
12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
Wasephinda ethuma leyesithathu; layo leyo bayilimaza bayiphosela ngaphandle.
13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.
Umninisivini wasesithi: Ngizakwenza njani? Ngizathuma indodana yami ethandekayo; mhlawumbe bebona yona bazayihlonipha.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Kodwa abalimi beyibona bazindlisana, besithi: Le yindlalifa; wozani, siyibulale, ukuze ilifa libe ngelethu.
15 So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Bayiphosela ngaphandle kwesivini, bayibulala. Kambe uzakwenzani kubo umninisivini?
16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, God forbid.
Uzakuza, ababhubhise labobalimi, anikele isivini kwabanye. Bekuzwa basebesithi: Akungabinjalo!
17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Kodwa wabakhangela wathi: Pho kuyini lokhu okulotshiweyo, okuthi: Ilitshe abakhi abalalayo, yilo eseliyinhloko yengonsi?
18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Wonke owela phezu kwalelolitshe, uzaphahlazwa; kodwa loba ngubani eliwela phezu kwakhe, lizamchoboza.
19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Abapristi abakhulu lababhali basebedinga ukumbamba ngezandla ngalelohola, kodwa besaba abantu; ngoba baqedisisa ukuthi wayekhuluma lumfanekiso emelane labo.
20 And they watched [him], and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Basebemqaphela, bethuma inhloli, ezazitshaya ezilungileyo, ukuze bambambe ekukhulumeni, ukuze bamnikele egunyeni lemandleni ombusi.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
Bambuza-ke, besithi: Mfundisi, siyazi ukuthi wena ukhuluma ufundise ngokuqondileyo, kawemukeli buso, kodwa ufundisa indlela kaNkulunkulu ngeqiniso.
22 Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Sivunyelwe yini ukuthela kuKesari, kumbe hatshi?
23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Kodwa wabubona ubuqili babo, wathi kubo: Lingilingelani?
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
Ngitshengisani udenariyo; ulomfanekiso lombhalo kabani? Basebephendula besithi: OkaKesari.
25 And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Wasesithi kubo: Ngakho nikani uKesari okukaKesari, loNkulunkulu okukaNkulunkulu.
26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Basebesehluleka ukumbamba ngelizwi lakhe phambi kwabantu; basebemangaliswa yimpendulo yakhe, bathula.
27 Then came to [him] certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Kwasekusiza kuye abathile babaSadusi, abaphika besithi kakukho ukuvuka kwabafileyo, bambuza,
28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
besithi: Mfundisi, uMozisi wasibhalela ukuthi: Uba kusifa umfowabo womuntu elomkakhe, lo abesesifa engelamntwana, umfowabo kamthathe umfazi, abesemvusela inzalo umfowabo.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Ngakho kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engelamntwana;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
lowesibili wamthatha umfazi, laye lo wafa engelamntwana;
31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
lowesithathu wamthatha. Kwaba njalo-ke lakwabayisikhombisa; abatshiyanga abantwana, bafa.
32 Last of all the woman died also.
Ekucineni kwabo bonke kwafa lomfazi.
33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Ngakho ekuvukeni kwabafileyo, uzafika abe ngumkabani kubo? Ngoba abayisikhombisa babelaye engumkabo.
34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
UJesu wasephendula wathi kubo: Abantwana balumhlaba bayathatha, bendiswe; (aiōn )
35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn )
kodwa labo okuzathiwa bafanele ukuzuza lowomhlaba lokuvuka kwabafileyo kabathathani, kabendiswa; (aiōn )
36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
ngoba bengelakuphinda bafe; ngoba banjengezingilosi, njalo bangabantwana bakaNkulunkulu, bengabantwana bokuvuka.
37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Kodwa ukuthi abafileyo bayavuswa, loMozisi wakutshengisa esihlahleni, lapho eyibiza iNkosi ngokuthi nguNkulunkulu kaAbrahama loNkulunkulu kaIsaka loNkulunkulu kaJakobe.
38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Futhi kayisuye uNkulunkulu wabafileyo, kodwa owabaphilayo; ngoba bonke baphilela yena.
39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Abathile bababhali basebephendula bathi: Mfundisi, ukhulume kuhle.
40 And after that they durst not ask him any [question at all].
Njalo kababanga lesibindi sokuphinda bambuze ulutho.
41 And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
Wasesithi kubo: Batsho njani ukuthi uKristu uyiNdodana kaDavida?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Ngoba uDavida uqobo lwakhe uthi encwadini yeziHlabelelo: INkosi yathi eNkosini yami: Hlala ngakwesokunene sami,
43 Till I make thine enemies thy footstool.
ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Ngakho uDavida umbiza ngokuthi yiNkosi, pho uyindodana yakhe njani?
45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Kwathi besalalele abantu bonke, wathi kubafundi bakhe:
46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Xwayani ababhali abathanda ukuhamba bembethe izembatho ezinde, njalo bethanda ukubingelelwa emidangeni, lezihlalo eziqakathekileyo emasinagogeni, lezihlalo zabahloniphekayo ezilayelweni;
47 Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
abadla izindlu zabafelokazi, bekhuleka isikhathi eside ngokuzenzisa. Laba bazakwemukela ukulahlwa okukhulu.