< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
Dar s-a întâmplat, în acele zile, că a ieșit un decret de la Cezar Augustus ca toată lumea să fie impozitată.
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
(Această impozitare s-a făcut prima dată când Quirinius era guvernator al Siriei.)
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
Și toți se duceau pentru impozitare, fiecare în propria lui cetate.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
Iar Iosif s-a urcat și el din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, la cetatea lui David care se numește Betleem; (pentru că era din casa și din genealogia lui David);
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Pentru impozitare împreună cu Maria, soția lui logodită, ea fiind înaintată în sarcină.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
Și s-a întâmplat că, pe când erau ei acolo, au fost împlinite zilele când trebuia să nască.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Și a născut pe fiul ei întâiul născut și l-a înfășat în scutece și l-a pus în iesle, pentru că nu era loc pentru ei în casa de oaspeți.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Și în același ținut erau niște păstori care stăteau în câmp și făceau de pază, noaptea, împrejurul turmei lor.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
Și iată, îngerul Domnului a venit peste ei și gloria Domnului a strălucit împrejurul lor; iar ei s-au înfricoșat foarte tare.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
Și îngerul le-a spus: Nu vă temeți; căci, iată, vă aduc veștile bune ale marii bucurii care va fi pentru tot poporul.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Pentru că în cetatea lui David vi s-a născut astăzi un Salvator, care este Cristos Domnul.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
Și pentru voi acesta va fi semnul: veți găsi pruncul înfășat și culcat în iesle.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
Și dintr-odată a fost cu îngerul o mulțime de oștire cerească, lăudând pe Dumnezeu și spunând:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Glorie lui Dumnezeu în cele preaînalte și pace pe pământ, bunăvoință față de oameni.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
Și s-a întâmplat, pe când îngerii plecau de la ei în cer, că păstorii au spus unii către alții: Să mergem acum până la Betleem și să vedem acest lucru care s-a întâmplat, pe care Domnul ni l-a făcut cunoscut.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
Și au venit în grabă și au găsit pe Maria și pe Iosif și pruncul culcat în iesle.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
Iar după ce l-au văzut, au răspândit vorba ce li s-a zis despre acest copil.
18 And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
Și toți cei ce au auzit, s-au minunat despre cele ce le spuneau păstorii.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Dar Maria păstra toate aceste lucruri și cugeta în inima ei.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
Și păstorii s-au întors, glorificând și lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră și văzuseră, așa cum li se spusese.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
Și când s-au împlinit opt zile pentru circumcizia copilului, i-au pus numele ISUS, care a fost dat de înger înainte ca ea să fi rămas însărcinată cu el în pântece.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
Și după ce s-au împlinit zilele curățirii ei, conform legii lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să îl înfățișeze Domnului;
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
(Așa cum este scris în legea Domnului: Fiecare parte bărbătească ce deschide pântecele, va fi chemat sfânt pentru Domnul);
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
Și să ofere un sacrificiu conform cu ce este spus în legea Domnului: O pereche de turturele sau doi pui de porumbel.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
Și, iată, era un om în Ierusalim al cărui nume era Simeon; și acest om era drept și pios, așteptând mângâierea lui Israel; și Duhul Sfânt era peste el.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
Și i-a fost revelat de Duhul Sfânt, că nu va vedea moartea înainte să fi văzut pe Cristosul Domnului.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
Și a venit prin Duhul în templu; și când părinții au adus înăuntru pe copilul Isus, să facă pentru el după obiceiul legii,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Atunci, el l-a luat în brațele sale și a binecuvântat pe Dumnezeu și a spus:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Doamne, acum îl lași pe robul tău să plece în pace, conform cuvântului tău:
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Pentru că ochii mei au văzut salvarea ta,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
Pe care ai pregătit-o înaintea feței tuturor popoarelor,
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
O lumină să lumineze neamurile și gloria poporului tău Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
Și Iosif și mama lui s-au minunat de cele spuse despre el.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Și Simeon i-a binecuvântat și i-a spus Mariei, mama lui: Iată, acest copil este pus pentru prăbușirea și ridicarea multora în Israel; și să fie un semn împotriva căruia se va vorbi;
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
(Da, o sabie va trece chiar prin sufletul tău), ca să fie revelate gândurile din multe inimi.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
Și era Ana, o profetesă, fata lui Fanuel, din tribul lui Așer; ea era foarte înaintată în vârstă și trăise cu un soț șapte ani după fecioria ei;
37 And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
Și ea fusese văduvă timp de aproape optzeci și patru de ani, care nu se depărta de templu; ci servea cu posturi și rugăciuni noapte și zi.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
Și, venind ea în acel moment, a adus mulțumiri la fel Domnului și a vorbit despre el tuturor celor ce așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
Și, după ce au îndeplinit toate conform legii Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
Iar copilul creștea și se întărea în duh, umplut cu înțelepciune; și harul lui Dumnezeu era peste el.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Și părinții lui se duceau la Ierusalim în fiecare an, la sărbătoarea paștelui.
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
Și când el avea doisprezece ani, au urcat la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
Și după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau ei, copilul Isus a rămas în Ierusalim; și Iosif și mama lui nu au știut.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
Iar ei, presupunând că el este printre călători, au mers cale de o zi; și l-au căutat printre rude și cunoscuți.
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
Și negăsindu-l, s-au întors înapoi la Ierusalim, căutându-l.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
Și s-a întâmplat, că după trei zile l-au găsit în templu, șezând în mijlocul învățătorilor, deopotrivă ascultându-i și punându-le întrebări.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Și toți care îl auzeau, erau înmărmuriți de înțelegerea și răspunsurile lui.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
Și când l-au văzut, au fost uimiți și mama lui i-a spus: Fiule, de ce te-ai purtat astfel cu noi? Iată, tatăl tău și cu mine te-am căutat, mâhnindu-ne.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
Și le-a spus: Cum se face că m-ați căutat? Nu știați că trebuie să fiu în cele ale Tatălui meu?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
Și ei nu au înțeles vorba pe care le-o spusese.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
Și a coborât cu ei și a venit la Nazaret și le era supus; dar mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare față de Dumnezeu și de oameni.