< Luke 2 >
1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Cæsar Augustus, that all the world should be taxed.
E aconteceu n'aquelles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 ([And] this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 And all went to be taxed, every one into his own city.
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David: )
E subiu tambem José da Galilea, da cidade de Nazareth, á Judea, á cidade de David, chamada Bethlehem (porque era da casa e familia de David),
5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
E deu á luz a seu filho primogenito, e envolveu-o em pannos, e deitou-o n'uma mangedoura, porque não havia logar para elles na estalagem.
8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
Ora havia n'aquella mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigilias da noite o seu rebanho.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
E eis que o anjo do Senhor veiu sobre elles, e a gloria do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
E o anjo lhes disse: Não temaes, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Christo, o Senhor.
12 And this [shall be] a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
E isto vos será por signal: Achareis o menino envolto em pannos, e deitado n'uma mangedoura.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
E, no mesmo instante, appareceu com o anjo uma multidão dos exercitos celestiaes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Gloria a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
E aconteceu que, ausentando-se d'elles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Bethlehem, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 And when they had seen [it], they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que ácerca do menino lhes fôra dita;
18 And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Mary kept all these things, and pondered [them] in her heart.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circumcidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moysés, o levaram a Jerusalem, para o apresentarem ao Senhor,
23 (As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord; )
Segundo o que está escripto na lei do Senhor: Todo o macho primogenito será consagrado ao Senhor;
24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
E para darem a offerta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name [was] Simeon; and the same man [was] just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
E eis que havia em Jerusalem um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação d'Israel; e o Espirito Sancto estava sobre elle.
26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espirito Sancto que elle não morreria antes de ter visto o Christo do Senhor.
27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
E pelo Espirito foi ao templo, e, quando os paes introduziram o menino Jesus, para com elle procederem segundo o uso da lei,
28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
Elle então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 For mine eyes have seen thy salvation,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Which thou hast prepared before the face of all people;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luz para alumiar as nações, e para gloria de teu povo Israel.
33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que d'elle se diziam.
34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para signal que será contradicto;
35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
E uma espada traspassará tambem a tua propria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
E estava ali a prophetiza Anna, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em edade, e tinha vivido com o marido sete annos, desde a sua virgindade,
37 And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.
E era viuva, de quasi oitenta e quatro annos, e não se affastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e fallava d'elle a todos os que esperavam a redempção em Jerusalem.
39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram á Galilea, para a sua cidade de Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
E o menino crescia, e se fortalecia em espirito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre elle.
41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
E, tendo elle já doze annos, subiram a Jerusalem, segundo o costume do dia da festa.
43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not [of it].
E, regressando elles, terminados aquelles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalem, e não o souberam seus paes.
44 But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among [their] kinsfolk and acquaintance.
Pensando, porém, elles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-n'o entre os parentes e conhecidos;
45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalem em busca d'elle.
46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
E aconteceu que, passados tres dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
E elles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para comnosco? Eis que teu pae e eu anciosos te buscavamos.
49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
E elle lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convem tratar dos negocios de meu Pae?
50 And they understood not the saying which he spake unto them.
E elles não comprehenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
E desceu com elles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.