< Luke 19 >

1 And [Jesus] entered and passed through Jericho.
Jésus, étant entré dans Jérico, passait par la ville.
2 And, behold, [there was] a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des péagers, et il était riche.
3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way].
Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là.
5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Jésus, arrivé à cet endroit, leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.
Zachée se hâta de descendre et reçut Jésus avec joie.
7 And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Voyant cela, tous murmuraient et disaient: Il est entré chez un pécheur pour y loger!
8 And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore [him] fourfold.
Mais Zachée, se tenant debout devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends quatre fois autant.
9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Comme on écoutait ces paroles, Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître soudain.
12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de l'autorité royale et revenir ensuite.
13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et il leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous!
15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit venir ses serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun lui avait fait rapporter.
16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix autres mines.
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Et il lui dit: Cela va bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en très peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes.
18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Le second vint et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Il lui dit aussi: Et toi, commande à cinq villes.
20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée, enveloppée dans un linge;
21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
car je te craignais, parce que tu es un homme dur; tu prends ce que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je te jugerai sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, qui prend ce qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé.
23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.
24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Ils lui répondirent: Seigneur, il a dix mines!
26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
— Je vous le déclare, on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Après avoir dit cela, Jésus allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Lorsqu'il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
30 Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
et il leur dit: Allez au village qui est devant vous; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le-moi.
31 And if any man ask you, Why do ye loose [him]? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Ceux qui étaient envoyés partirent, et ils trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 And they said, The Lord hath need of him.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Et ils l'amenèrent à Jésus. Puis, ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
36 And as he went, they spread their clothes in the way.
Comme il s'avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Et lorsqu'il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu, à haute voix, de tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples!
40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Il leur répondit: Je vous le déclare: s'ils se taisent, les pierres crieront!
41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Quand il fut près de la ville, en la voyant, Jésus pleura sur elle, et il dit:
42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'investiront et te serreront de toutes parts.
44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n'as point reconnu le temps où tu as été visitée.
45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Quand il fut entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient en leur disant:
46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière!» Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Il enseignait chaque jour dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les premiers du peuple cherchaient à le faire mourir;
48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple, en l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.

< Luke 19 >