< Luke 17 >

1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe [unto him], through whom they come!
Yesu woro nono katwa me, “Nanere imong duku na I ma ti nari ti te kulapi, bara nani kash inle na imong ine madak nacaramye!
2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
Uma yitughe barabara I terughe kuyazan n nto I tuu ghe nanya kuli kudya, nuuru ati umong nanya nabebene alele atiro.
3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
Yenjen ati mime, gwana fe nwa ti kulapi, kpadanghe, a wa yenin, I shawa nin kulapi me.
4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
A wa tifi kulapi kuzur nanya liyirine, akuru a da kitife kuzure, abelin 'men intafi kulapi,' doleari u shawa nin kulapi kune.
5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
Nono katwan Yesu wa woro ucef kinari mene, “kpina nari uyenu sa uyenu ku.”
6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
Cikilare woro, “I wadinin yinu sauyenu nafo fiyip nikan, I ba benlu kuca koone, 'Fita kikane udi soo nanya kuli,' kuma lanzu a nunko lifi.
7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
Bara nani ghari nanya mine, na adi nin kucin katwa kunen sa adi libya nakam, na asaa unuzu kunen ubelinghe, 'abelinghe da nenenene ama soo kilai'?
8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
Na ama belinghe, 'Kankai imemon nli, anin teru katino me a suyi katwa mmalu kilai. Fe nin le infe'?
9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
Na a benle kucine nja ba, bara na asuu lmonile na itaghe ku, a suwa?
10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Nanere anun wang, I wa su vat nimong ile na ita munu nsue, I ma benlu, 'Na arik a cin a cuneari ba. Fi suu imon i le na itanarin suere cas.”
11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Na I wa din libau udu urshalima, a wa din cin magazangazam nsamariyo nin Galili.
12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
Na awa piru inkan kagbiri, kikane azuru nin namong anit akuturu. I yisina piit nin ghe.
13 And they lifted up [their] voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
I ghantina ti wuyi me, I din belu, “Yesu, Kumalami, lanza nkunekume bit.”
14 And when he saw [them], he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
Na ayene nani, a woro nani, “Can idi duro a timune kitin nadidya kutii nlira.” Na i doo, ise ushinu.
15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Na warum nanya mene yene ashino a kpiliya kidowo a ghartina liwui adin vuu Kutelle.
16 And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
Ada tumuno nabun Yesu, adin godighe ame wadi ku Samariya wari.
17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
Yesu kawa, a woro, “Na anun likurera wa shin baa? Ingisin mzakure dey?
18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
Na amon duku na iba kpinlu I ruu Kutella ba, maa koo kumarare?”
19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
A woro ghe, “Fita ughaa, uyinun sali yenu fe nshino nin fi.”
20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
Na afarsayawe ntiringhe ubelem nsa kitari tigoo Kutelle, Yesu kawa nani a woro, “Kilari togoo Kutelle na imun ncamari ba.
21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
Sa ima woro, 'Yene kikaa!' sa, 'Yene kikan ni!', bara na kilari tigoo Kutelle di nanya mene.”
22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
Yesu woro nanang katwa me, “Ayiri din cinu na I ba yitu nin su nyenu nlon lirin ngono nit, na ima yenu ba.
23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them], nor follow [them].
I ma benlu minu, 'Yeneng, kekanii!' Yeneng kikaa!' na iwa doo nyenjwe ba, sa I durtu nani,
24 For as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
nafo na nicananghe nwa nuzu na wite awa manliin, asa mi nuzun ko kuwut udu kitin kune, nanere Gono nnit ba yitu nanya liri me.
25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
Bara na ama niyu nimon gbardan nin burne i nin narighe nko kuje.
26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
Nafo na uwa di nanyo nayirin Nuhu, nanere tutung ima ti nanya nayirin Gono nnit.
27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
I wadin nle, iyitan nso, I suzu ilugma I niza ashono mene nilugma, udu liri lo na Nuhu wa pirum njirgi - men nwure daa mida mulso nani vat.
28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Namere nafo na udi nanya nayirin Lot, I wadin nli iyitan nso, I sese, I lese I bilsa, I key ni lari.
29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all.
Bara nami nanya liri longo na Lot in nuzu nanyan Sodom, atantani nla wa din nnuzu kitine kani uda leo nani vat.
30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Nanere u ma so liri longo na Gono nnit ba dak.
31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
Nanyan lolire, na I wa yinin ule na adi kitene kutii tolu adi yiru kutura me nanya kilare. Na iwa yinin ule na adi kunen saa kilari ba.
32 Remember Lot’s wife.
Lizinon nin wanin Lot.
33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
Vat nle na a din piziru ulai me ama diru unin, bara nani elu na anari ulai me aba se unin.
34 I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Nbelim minu, nanya kitik kane ida se an waba non kitene nkomi urume. I ba yiru umong, isuun umong.
35 Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
Awani naba ba yitu tiyazung, I ba yiru warum isuun warum.
36 Two [men] shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Anit naba ma yitu kuneen, I ba yiru umong isuun umong.”
37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body [is], thither will the eagles be gathered together.
I tiringhe, “Nweri cikilari?” Anin woro nani, kika na libi nonku agbulluk ma kilinu kitee.

< Luke 17 >