< Luke 14 >
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
4 And they held their peace. And he took [him], and healed him, and let him go;
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
При сем сказал им: если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
6 And they could not answer him again to these things.
И не могли отвечать Ему на это.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
8 When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed [is] he that shall eat bread in the kingdom of God.
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже все готово.
18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel [them] to come in, that my house may be filled.
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
26 If any [man] come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have [sufficient] to finish [it]?
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish [it], all that behold [it] begin to mock him,
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
34 Salt [is] good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; [but] men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!