< Luke 10 >

1 After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 Therefore said he unto them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace [be] to this house.
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (Hadēs g86)
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him.]
И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 And he turned him unto [his] disciples, and said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them]; and to hear those things which ye hear, and have not heard [them.]
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 And Jesus answering said, A certain [ man] went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded [him], and departed, leaving [him] half dead.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked [on him], and passed by on the other side.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

< Luke 10 >