< Lamentations 3 >

1 I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 [It is of] the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 For the Lord will not cast off for ever:
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Lamentations 3 >