< Lamentations 3 >

1 I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 [It is of] the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 For the Lord will not cast off for ever:
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentations 3 >