< Lamentations 3 >

1 I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 This I recall to my mind, therefore have I hope.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 [It is of] the LORD’s mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For the Lord will not cast off for ever:
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 All our enemies have opened their mouths against us.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Till the LORD look down, and behold from heaven.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.

< Lamentations 3 >