< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
4 In him was life; and the life was the light of men.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God, whose name [was] John.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
8 He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.
Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
9 [That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came unto his own, and his own received him not.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared [him.]
Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
24 And they which were sent were of the Pharisees.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
40 One of the two which heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.

< John 1 >