< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
tataH paraM yihUdIyalokAstaM hantuM samaihanta tasmAd yIzu ryihUdApradeze paryyaTituM necchan gAlIl pradeze paryyaTituM prArabhata|
2 Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
kintu tasmin samaye yihUdIyAnAM dUSyavAsanAmotsava upasthite
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
tasya bhrAtarastam avadan yAni karmmANi tvayA kriyante tAni yathA tava ziSyAH pazyanti tadarthaM tvamitaH sthAnAd yihUdIyadezaM vraja|
4 For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
yaH kazcit svayaM pracikAziSati sa kadApi guptaM karmma na karoti yadIdRzaM karmma karoSi tarhi jagati nijaM paricAyaya|
5 For neither did his brethren believe in him.
yatastasya bhrAtaropi taM na vizvasanti|
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
tadA yIzustAn avocat mama samaya idAnIM nopatiSThati kintu yuSmAkaM samayaH satatam upatiSThati|
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
jagato lokA yuSmAn RtIyituM na zakruvanti kintu mAmeva RtIyante yatasteSAM karmANi duSTAni tatra sAkSyamidam ahaM dadAmi|
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
ataeva yUyam utsave'smin yAta nAham idAnIm asminnutsave yAmi yato mama samaya idAnIM na sampUrNaH|
9 When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
iti vAkyam ukttvA sa gAlIli sthitavAn
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
kintu tasya bhrAtRSu tatra prasthiteSu satsu so'prakaTa utsavam agacchat|
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
anantaram utsavam upasthitA yihUdIyAstaM mRgayitvApRcchan sa kutra?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
tato lokAnAM madhye tasmin nAnAvidhA vivAdA bhavitum ArabdhavantaH| kecid avocan sa uttamaH puruSaH kecid avocan na tathA varaM lokAnAM bhramaM janayati|
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
kintu yihUdIyAnAM bhayAt kopi tasya pakSe spaSTaM nAkathayat|
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
tataH param utsavasya madhyasamaye yIzu rmandiraM gatvA samupadizati sma|
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
tato yihUdIyA lokA AzcaryyaM jJAtvAkathayan eSA mAnuSo nAdhItyA katham etAdRzo vidvAnabhUt?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
tadA yIzuH pratyavocad upadezoyaM na mama kintu yo mAM preSitavAn tasya|
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
yo jano nidezaM tasya grahISyati mamopadezo matto bhavati kim IzvarAd bhavati sa ganastajjJAtuM zakSyati|
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
yo janaH svataH kathayati sa svIyaM gauravam Ihate kintu yaH prerayitu rgauravam Ihate sa satyavAdI tasmin kopyadharmmo nAsti|
19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
mUsA yuSmabhyaM vyavasthAgranthaM kiM nAdadAt? kintu yuSmAkaM kopi tAM vyavasthAM na samAcarati| mAM hantuM kuto yatadhve?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
tadA lokA avadan tvaM bhUtagrastastvAM hantuM ko yatate?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
tato yIzuravocad ekaM karmma mayAkAri tasmAd yUyaM sarvva mahAzcaryyaM manyadhve|
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
mUsA yuSmabhyaM tvakchedavidhiM pradadau sa mUsAto na jAtaH kintu pitRpuruSebhyo jAtaH tena vizrAmavAre'pi mAnuSANAM tvakchedaM kurutha|
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
ataeva vizrAmavAre manuSyANAM tvakchede kRte yadi mUsAvyavasthAmaGganaM na bhavati tarhi mayA vizrAmavAre mAnuSaH sampUrNarUpeNa svastho'kAri tatkAraNAd yUyaM kiM mahyaM kupyatha?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
sapakSapAtaM vicAramakRtvA nyAyyaM vicAraM kuruta|
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
tadA yirUzAlam nivAsinaH katipayajanA akathayan ime yaM hantuM ceSTante sa evAyaM kiM na?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
kintu pazyata nirbhayaH san kathAM kathayati tathApi kimapi a vadantyete ayamevAbhiSiktto bhavatIti nizcitaM kimadhipatayo jAnanti?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
manujoyaM kasmAdAgamad iti vayaM jAnomaH kintvabhiSiktta Agate sa kasmAdAgatavAn iti kopi jJAtuM na zakSyati|
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
tadA yIzu rmadhyemandiram upadizan uccaiHkAram ukttavAn yUyaM kiM mAM jAnItha? kasmAccAgatosmi tadapi kiM jAnItha? nAhaM svata Agatosmi kintu yaH satyavAdI saeva mAM preSitavAn yUyaM taM na jAnItha|
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
tamahaM jAne tenAhaM prerita agatosmi|
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
tasmAd yihUdIyAstaM dharttum udyatAstathApi kopi tasya gAtre hastaM nArpayad yato hetostadA tasya samayo nopatiSThati|
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
kintu bahavo lokAstasmin vizvasya kathitavAnto'bhiSikttapuruSa Agatya mAnuSasyAsya kriyAbhyaH kim adhikA AzcaryyAH kriyAH kariSyati?
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
tataH paraM lokAstasmin itthaM vivadante phirUzinaH pradhAnayAjakAJceti zrutavantastaM dhRtvA netuM padAtigaNaM preSayAmAsuH|
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
tato yIzuravadad aham alpadinAni yuSmAbhiH sArddhaM sthitvA matprerayituH samIpaM yAsyAmi|
34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
mAM mRgayiSyadhve kintUddezaM na lapsyadhve ratra sthAsyAmi tatra yUyaM gantuM na zakSyatha|
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
tadA yihUdIyAH parasparaM vakttumArebhire asyoddezaM na prApsyAma etAdRzaM kiM sthAnaM yAsyati? bhinnadeze vikIrNAnAM yihUdIyAnAM sannidhim eSa gatvA tAn upadekSyati kiM?
36 What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
no cet mAM gaveSayiSyatha kintUddezaM na prApsyatha eSa kodRzaM vAkyamidaM vadati?
37 In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
anantaram utsavasya carame'hani arthAt pradhAnadine yIzuruttiSThan uccaiHkAram Ahvayan uditavAn yadi kazcit tRSArtto bhavati tarhi mamAntikam Agatya pivatu|
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
yaH kazcinmayi vizvasiti dharmmagranthasya vacanAnusAreNa tasyAbhyantarato'mRtatoyasya srotAMsi nirgamiSyanti|
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
ye tasmin vizvasanti ta AtmAnaM prApsyantItyarthe sa idaM vAkyaM vyAhRtavAn etatkAlaM yAvad yIzu rvibhavaM na prAptastasmAt pavitra AtmA nAdIyata|
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
etAM vANIM zrutvA bahavo lokA avadan ayameva nizcitaM sa bhaviSyadvAdI|
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
kecid akathayan eSaeva sobhiSikttaH kintu kecid avadan sobhiSikttaH kiM gAlIl pradeze janiSyate?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
sobhiSiktto dAyUdo vaMze dAyUdo janmasthAne baitlehami pattane janiSyate dharmmagranthe kimitthaM likhitaM nAsti?
43 So there was a division among the people because of him.
itthaM tasmin lokAnAM bhinnavAkyatA jAtA|
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
katipayalokAstaM dharttum aicchan tathApi tadvapuSi kopi hastaM nArpayat|
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
anantaraM pAdAtigaNe pradhAnayAjakAnAM phirUzinAJca samIpamAgatavati te tAn apRcchan kuto hetostaM nAnayata?
46 The officers answered, Never man spake like this man.
tadA padAtayaH pratyavadan sa mAnava iva kopi kadApi nopAdizat|
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
tataH phirUzinaH prAvocan yUyamapi kimabhrAmiSTa?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
adhipatInAM phirUzinAJca kopi kiM tasmin vyazvasIt?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.
ye zAstraM na jAnanti ta ime'dhamalokAeva zApagrastAH|
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
tadA nikadImanAmA teSAmeko yaH kSaNadAyAM yIzoH sannidhim agAt sa ukttavAn
51 Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
tasya vAkye na zrute karmmaNi ca na vidite 'smAkaM vyavasthA kiM kaJcana manujaM doSIkaroti?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
tataste vyAharan tvamapi kiM gAlIlIyalokaH? vivicya pazya galIli kopi bhaviSyadvAdI notpadyate|
53 And every man went unto his own house.
tataH paraM sarvve svaM svaM gRhaM gatAH kintu yIzu rjaitunanAmAnaM ziloccayaM gatavAn|

< John 7 >